1 Coríntios 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto nau namei kamei, eto hande neite neite Ahihi Otohu na ikeuja amita ke be avo ungo na be kiova uje ere ona.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Eto ungo God kiae irari iji te amo ungona god sokova ingeni na ove ari avo ke be ijie amita ambota ere pahuaeteva
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Avoeto ungo kogova amo embo amuna Iesu ta javo urumbasuja amo God ta Ahihi ta ke ingae embora eto embo na, “Iesu amo Bada God,” ke teho mane aisuja te God ta Ahihi Otohu na ijirou ingihe aisuja.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Eto God ta Ahihi Otohu amo vahai amina sovera ari neite neite hande ikerekeuja
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Eto Bada ta ke agi ue pure neite neite eora te Bada amo vahai
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 rate God vahai amina embomeni ta jo ta pure uoi hajire eonga eonga kiora.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Eto Ahihi Otohu na embo vahai vahai amita jota pure euja amo embo vahai vahai avoembo ae rate embo tapa avoembo euja
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 Amita ari amo erevira, Ahihi Otohu na embo vahai ta sovera ari ikeoi umbuto God ta ke harikeoi kiora eto embo nei amita degi sovera ari ikeoi embomeni ate poekeuja
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 eto embo nei amita sovera ari ikeoi God tumota euja eto embo nei ta sovera ari ikeoi umbuto embo kondeuja
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 eto embo nei ta sovera ari ikeoi umbuto ari tikambari neite neite uoi embomeni na kogue kore eora eto nei amo onde kateuja eto nei amina sovera ari ikeoi umbuto ahihi berete sokova re amo harikeoi embomeni na kiora eto embo nei amo enda nei embomeni ta ke na ke hande eoi ingiora eto embo nei na enda nei embomeni ta ke ingito jandireketo hande eoi ingiora.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Eto sovera ari tapa erena erevi amo Ahihi Otohu vahai amina siriketo embo vahai vahai amita degi amita uje na hande ikeuja.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 Eto ungotena embo ta ando amo hatu singi neite neite amina ari rate ando amo vahaira. Eto ainge nombo ungotena embo isapamane amo Keriso ta ando vahai amo erevira.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Ungotena Judea rete enda nei rete ke agi ari embo rete ke ikari embo rete tapa amo Ahihi vahai amina bapataito etei Keriso ta jo ta toreto Ahihi Otohu vahai umbuto ando vahai ere ora.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 Eto ando ta hatu singi vahai avo peni ke mane aisora amo erevira
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Eto utu na ke einge mane euja, “Na ingeni mane avoeto na ando ta hatu singi manera,” eto ke ainge ijie ando toto eonga mane pambasuja
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 eto onde na, “Na titi mane avoeto na ando ta hatu singi manera,” ainge aisuja te eonga irari inono aera.
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Eto no ando amo titi vahai iresuja amina naingeto asavi ingo? Eto no ando amo onde vahai iresuja avoeto naingeto donda ta mune, mune hembao?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Eto ando ta hatu singi amo God na enana ta degi ta ikerekena avoeto pure ungota avo euja.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Eto ingeni isapamane na ando aetija amo embo ta ando be mane aetija
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 te ando vahai amo hatu singi hajire neite neite amina ando vahai ari
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Avoeto titi na ingeni ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja eto siro na utu ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Eto nei amo ando ta donda ivo ambupu amina ando ta pure peni be euja
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 — ausente —
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 — ausente —
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Eto ando ta hatu singi na jujune ke mane aisora te tapa inono inono ke ijie hondate mine ara ue iresora.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Eto donda vahai amina memenga kesuja amo hatu singi tapa amiga memenga kesora eto donda vahai avo osa ue peni ke ijiroro amo donda nei nei amina kito osa aisora.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Eto ungo amo Keriso ta ando eto ungo embo vahai vahai amo ando ta hatu singi neite neite aingeko
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 amina ekalesia ta pure neite neite ere ovova. Kiti amo God na apostero siriketo umbuna eto amita engitita amo peroveta ikena eto amita engitita amo ate poekari embopo umbuna eto nei amo ari tikambari ta ari neite neite aisora amita pure ikena eto nei amo embo kondara pure ikena eto nei amo embo hondate ari ta pure ikena eto nei amo embo titi jigora pure ikena eto nei amita degi ke neite neite amita kiari ikena.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 Avoeto embo tapa amo apostero mane, peroveta mane, eto ate poekari embopo manera. Eto enana tapa na ari tikambari rete o kore ari ta ari neite neite mane eora
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 Ambure embo mane kondeora enda nei ta ke na ke mane eora eto ke mane jandirekeora.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Rate Ahihi Otohu ta sovera ari dombo be avo umbasi uje jo tapa na ikitie evujo. Eto ari vahai nombo be erevi ano ingivujo.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.