1 Coríntios 12
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT
1 Eto nau namei kamei, eto hande neite neite Ahihi Otohu na ikeuja amita ke be avo ungo na be kiova uje ere ona.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Eto ungo God kiae irari iji te amo ungona god sokova ingeni na ove ari avo ke be ijie amita ambota ere pahuaeteva
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Avoeto ungo kogova amo embo amuna Iesu ta javo urumbasuja amo God ta Ahihi ta ke ingae embora eto embo na, “Iesu amo Bada God,” ke teho mane aisuja te God ta Ahihi Otohu na ijirou ingihe aisuja.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Eto God ta Ahihi Otohu amo vahai amina sovera ari neite neite hande ikerekeuja
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Eto Bada ta ke agi ue pure neite neite eora te Bada amo vahai
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 rate God vahai amina embomeni ta jo ta pure uoi hajire eonga eonga kiora.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Eto Ahihi Otohu na embo vahai vahai amita jota pure euja amo embo vahai vahai avoembo ae rate embo tapa avoembo euja
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Amita ari amo erevira, Ahihi Otohu na embo vahai ta sovera ari ikeoi umbuto God ta ke harikeoi kiora eto embo nei amita degi sovera ari ikeoi embomeni ate poekeuja
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 eto embo nei amita sovera ari ikeoi God tumota euja eto embo nei ta sovera ari ikeoi umbuto embo kondeuja
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 eto embo nei ta sovera ari ikeoi umbuto ari tikambari neite neite uoi embomeni na kogue kore eora eto nei amo onde kateuja eto nei amina sovera ari ikeoi umbuto ahihi berete sokova re amo harikeoi embomeni na kiora eto embo nei amo enda nei embomeni ta ke na ke hande eoi ingiora eto embo nei na enda nei embomeni ta ke ingito jandireketo hande eoi ingiora.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Eto sovera ari tapa erena erevi amo Ahihi Otohu vahai amina siriketo embo vahai vahai amita degi amita uje na hande ikeuja.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Eto ungotena embo ta ando amo hatu singi neite neite amina ari rate ando amo vahaira. Eto ainge nombo ungotena embo isapamane amo Keriso ta ando vahai amo erevira.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Ungotena Judea rete enda nei rete ke agi ari embo rete ke ikari embo rete tapa amo Ahihi vahai amina bapataito etei Keriso ta jo ta toreto Ahihi Otohu vahai umbuto ando vahai ere ora.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 Eto ando ta hatu singi vahai avo peni ke mane aisora amo erevira
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Eto utu na ke einge mane euja, “Na ingeni mane avoeto na ando ta hatu singi manera,” eto ke ainge ijie ando toto eonga mane pambasuja
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 eto onde na, “Na titi mane avoeto na ando ta hatu singi manera,” ainge aisuja te eonga irari inono aera.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Eto no ando amo titi vahai iresuja amina naingeto asavi ingo? Eto no ando amo onde vahai iresuja avoeto naingeto donda ta mune, mune hembao?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Eto ando ta hatu singi amo God na enana ta degi ta ikerekena avoeto pure ungota avo euja.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Eto ingeni isapamane na ando aetija amo embo ta ando be mane aetija
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 te ando vahai amo hatu singi hajire neite neite amina ando vahai ari
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Avoeto titi na ingeni ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja eto siro na utu ta degi, “Na inono avoeto umo toto pambu,” ke ainge mane aisuja
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Eto nei amo ando ta donda ivo ambupu amina ando ta pure peni be euja
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 — ausente —
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 — ausente —
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Eto ando ta hatu singi na jujune ke mane aisora te tapa inono inono ke ijie hondate mine ara ue iresora.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Eto donda vahai amina memenga kesuja amo hatu singi tapa amiga memenga kesora eto donda vahai avo osa ue peni ke ijiroro amo donda nei nei amina kito osa aisora.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Eto ungo amo Keriso ta ando eto ungo embo vahai vahai amo ando ta hatu singi neite neite aingeko
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 amina ekalesia ta pure neite neite ere ovova. Kiti amo God na apostero siriketo umbuna eto amita engitita amo peroveta ikena eto amita engitita amo ate poekari embopo umbuna eto nei amo ari tikambari ta ari neite neite aisora amita pure ikena eto nei amo embo kondara pure ikena eto nei amo embo hondate ari ta pure ikena eto nei amo embo titi jigora pure ikena eto nei amita degi ke neite neite amita kiari ikena.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 Avoeto embo tapa amo apostero mane, peroveta mane, eto ate poekari embopo manera. Eto enana tapa na ari tikambari rete o kore ari ta ari neite neite mane eora
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 Ambure embo mane kondeora enda nei ta ke na ke mane eora eto ke mane jandirekeora.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Rate Ahihi Otohu ta sovera ari dombo be avo umbasi uje jo tapa na ikitie evujo. Eto ari vahai nombo be erevi ano ingivujo.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.