Tiago 4
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Ondan kos id pomonnan to koniyun kodpo-imotayoy woy ukahan? Id pomon en ini to morat no mgo ingowollon dow no id samuk to koniyun poomdom.
1 De onde vêm as discussões e brigas em seu meio? Acaso não procedem dos prazeres que guerreiam dentro de vocês?
2 Duwon nanoy od ingowollon dow, piru waa row idda na-angoy, de-en od pokid-imatoy kow amoy'd ka-angoy row idda. Woy duwon mandad id ko-ima-i row no waa row na-angoy, de-en nokod-imatoy woy nokod-ukag kow. Iyon unayan no idda waa riyot koniyu, oyyos waa kow man id buyu riyon to Monama.
2 Querem o que não têm, e até matam para consegui-lo. Invejam o que outros possuem, lutam e fazem guerra para tomar deles. E, no entanto, não têm o que desejam porque não pedem.
3 Piru ahad pa od buyuwon dow idda riyot Monama, waa kow boggayi pomon to morat man kos koniyun dontulon, oyyos od uuwakkan dow ra en idda atag to ko-ugolingun no kahaan.
3 E, quando pedem, não recebem, pois seus motivos são errados; pedem apenas o que lhes dará prazer.
4 Noko-iling kow to ba-ay nod lappang to sawa rin, su konna iddos Monama kos id dokollan dow to ginawa, ko konna, iddos morat no ingowollon. Waa row vo nosorolli no iddos minuvu nod ginawa to morat no ingowollon ka-ay to ampow't ingod, kuntra sikandin to Monama? De-en iddos ahad ondoy nod ginawa to ingod, od kovovallan en sikandin no kuntra to Monama.
4 Adúlteros! Não percebem que a amizade com o mundo os torna inimigos de Deus? Repito: se desejam ser amigos do mundo, tornam-se inimigos de Deus.
5 Yo row poomdomma no waa koru-anon taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to, ‘Iddos Ispiritu no id popiyod to Monama nod ubpa keta, oray'd pongolikud otid kova-ad kos ginawa ta.’
5 O que vocês acham que as Escrituras querem dizer quando afirmam que o espírito colocado por Deus em nós tem ciúmes?
6 Piru ahad iling tadda, lampas kos eru to Monama keta amoy dii ki od kopiyod to morat no ingowollon ta. Oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
6 Contudo, ele generosamente nos concede graça. Como dizem as Escrituras: “Deus se opõe aos orgulhosos, mas concede graça aos humildes”.
7 De-en po-iraom kow to kodponguu to Monama, woy atu-i row si Moivuyan amoy od paahuy sikandin pomon koniyu.
7 Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao diabo, e ele fugirá de vocês.
8 Porani kow to Monama, woy od porani sikandin koniyu. Sikiyu no mgo mosaasaa, tanan kowd to mgo saa row amoy molinis kos ko-ubpa row. Woy sikiyu nod duworuwa, pomakoy kowd to bonnaavonnaa riyon to Monama.
8 Aproximem-se de Deus, e ele se aproximará de vocês. Lavem as mãos, pecadores; purifiquem o coração, vocês que têm a mente dividida.
9 Lanu kow woy sondit kowd to morat no nopuungan dow. Yo kow'd kosu-at woy'd kahaa taddot mgo saa row, ko konna, sinoggow woy lanu kow tadda.
9 Que haja lágrimas, lamentação e profundo pesar. Que haja choro em vez de riso, e tristeza em vez de alegria.
10 Su otik od poobbava kow riyot isowwan tod Longaggon, od porotason kow nikandin.
10 Humilhem-se diante do Senhor, e ele os exaltará.
11 Mgo suwod, yo kow'd podorattoy. Oyya su iddos minuvu nod doddora-at woy od hukum to duma rin nod pompomakoy, iling to id hukuman din kos suhu to Monama. Su otid hukuman dow iddos suhu to Monama, konna kowd tohodtuman to suhu rin, ko konna, tohodhukum don.
11 Irmãos, não falem mal uns dos outros. Se criticam e julgam uns aos outros, criticam e julgam a lei. Cabe-lhes, porém, praticar a lei, e não julgá-la.
12 Sokkad da kos id pomonnan to suhu, idda ra en so Monama, de-en sikandin da kos tohodhukum to pinuungan to langun no minuvu. Sikandin da kos od pokotobbus woy od pokosilut to minuvu riyot kopotayan no waad tomanon. Purisu ondoy ki man nod hukum to mgo duma ta?
12 Somente aquele que deu a lei é Juiz, e somente ele tem poder de salvar ou destruir. Portanto, que direito vocês têm de julgar o próximo?
13 Pominog kow, sikiyu nod ikahi to, “Ko-ungkay o simag, od undiyon koy to osson bonuwa woy'd oubpa koy rutun daom to sokkad no lahun, woy od nigusyu koy amoy'd pokosoopi to dakkoo.”
13 Prestem atenção, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos a determinada cidade e ficaremos lá um ano. Negociaremos ali e teremos lucro”.
14 Waa kow nokosaddoo ko ondan kos od kotomanan dow simag. Su inis umuu ta ka-ay to ampow't ingod, od lihad da iling to obboo nod kokita sinahaw woy od kowora mandon.
14 Como sabem o que será de sua vida amanhã? A vida é como a névoa ao amanhecer: aparece por um pouco e logo se dissipa.
15 Iyon da ollog nod osengon dow no, “Otik id kopi-it Monama, od ko-uyag koy pa, woy od kopuungan doy poron kos mgo puhawang doy.”
15 O que devem dizer é: “Se o Senhor quiser, viveremos e faremos isso ou aquilo”.
16 Piru sikiyu, noponnu kow moho to kodpobporoong moka-atag tod puungan dow simag. Dos iling tadda no kodpobporoong, morat en.
16 Caso contrário, estarão se orgulhando de seus planos pretensiosos, e toda presunção como essa é maligna.
17 De-en pomotawi row, iddos minuvu no nokosaddoo ron ko ondan kos ollog nod puungan, piru waa rin idda puungi, nokosaa en sikandin.
17 Lembrem-se de que é pecado saber o que devem fazer e não fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.