Tiago 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mgo suwod, iyon moppiya no konna mo-uraa koniyu kos od kovovallan no tohodnonaw tod pompomakoy. Su nokosaddoo kowd no sikami no mgo tohodnonaw, movoggat pa kos kodhukum konami kuntra taddot duma.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Siketa langun no minuvu, moomok ki nod kosoyup. Piru iddos minuvu nod kotuig od tohoo to bivig din, waa en id pokosawoy kandin, oyyos od kotuig man sikandin nod tohoo to ko-ugolingun din.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ponunggeleng, otid kokangan ta kos kuda, ahad dakkoo kos lawa tadda, od kopiyod ta en ahad ingkon id po-isau. Otid kokangan ta kos kuda, ahad dakkoo kos lawa tadda, od kopiyod ta en ahad ingkon id po-isau. Santiago 3:3|src=" HK004D.tif " size="span" ref="Santiago 3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ungketen dad en mandad iddos barku. Ahad dakkoo idda woy ahad monokkaa kos kaamag, od kopiyod idda to minuvu ahad ingkon din id po-isau ukit to disok no timun.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Na, ungketen dad en mandad inis dila, su ahad oraroy inin disok no sakup to lawa, piru dakkoo kos od kopuungan.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Na inis dila, noko-iling en mandad to apuy. Id pomonnan ini to kororattan no od pokodora-at to intirut kominuvuwan ta. Su iddos morat nod pon-osengon ta no iling to loglog no apuy, id pomon ki Moivuyan.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Od pokogaha kos minuvu nod layam to nokod-osso-osson mellat no monnanap ka-ay to ampow't ingod, dos mgo manuk to puwaason, ahad iddos mgo ngaap diyot dahat.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Piru waa poron minuvu nod pokotohoo to dila. Oyya su inis dila, noponnut morat iling to laas to uwod nod pokopatoy woy inaayun ini nopanoy nod ooseng to morat.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Id gamit ta inis keton dila to kodposolamat diyot Monama nod Longaggon woy Amoy ta, woy id gamit ta rad mandad ini to koddoddora-at to mgo duma ta ra en no id bovallan to Monama no iling kandin.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Pomon to sokkad da no bivig, od leggua kos moppiya woy morat no osengan. Mgo suwod, konna en ini ollog nod puungan ta.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Oyyos konna od leggua iddos motabbang woy mosupollod no oweg diyot sokkad da no sobsob.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Woy waa kayu no igera no od bovunga to olibo, woy waa ubas nod bovunga to igera. Waa mandad od ka-angoy no motabbang no oweg diyot dahat. De-en konna ollog nod leggua kos moppiya woy morat no osengan pomon diyot sokkad da no bivig.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Na, otik duwon minuvu riyot koniyu no moraom kos koovottan woy mowwet kos sinorollan, ko-ilangan no id pokita rin ini ukit to moppiyon pinuungan, no duwon kodpoobbava no id pomon to moraom no koovottan.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Piru otik duwon kosina riyot ginawa row, woy idda ra en so koniyun ko-ugolingun kos inaayun dow od poomdommon, konna ollog nod pobporoong kow to koniyun koovottan, oyyos id polin-uhus dow iddos bonnaan nonaw.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Dos moraom no koovottan no iling tadda, waa id pomon to Monama, ko konna, id pomon da ka-ay to ampow't ingod woy ki Moivuyan.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Su ahad ingkon kos minuvu no duwon kosina woy idda ra en so ko-ugolingun din kos od popoomdommon din, diyon en mandad kos ukahan woy langun no morat no pinuungan.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Piru iddos minuvu no duwon moraom no koovottan pomon diyot Monama, unnot langun, waa id pokosawoy kandin, mohingginawa to kosunayan, mopoobbava, morumoruma, eeruwon woy movoggoyvoggoy, woy motallong kos langun nod puungan din. Waa od podmusingon din woy konnod po-uvag-uvag.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Iddos minuvu nod pod-uli to koroniyan, noko-iling sikandin to minuvu no id pomuwa to bonni to kosunayan, woy dos nokottu rin, idda en so motallong no kod-oubpa.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.