Tiago 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Mgo suwod, iyon moppiya no konna mo-uraa koniyu kos od kovovallan no tohodnonaw tod pompomakoy. Su nokosaddoo kowd no sikami no mgo tohodnonaw, movoggat pa kos kodhukum konami kuntra taddot duma.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 Siketa langun no minuvu, moomok ki nod kosoyup. Piru iddos minuvu nod kotuig od tohoo to bivig din, waa en id pokosawoy kandin, oyyos od kotuig man sikandin nod tohoo to ko-ugolingun din.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ponunggeleng, otid kokangan ta kos kuda, ahad dakkoo kos lawa tadda, od kopiyod ta en ahad ingkon id po-isau. Otid kokangan ta kos kuda, ahad dakkoo kos lawa tadda, od kopiyod ta en ahad ingkon id po-isau. Santiago 3:3|src=" HK004D.tif " size="span" ref="Santiago 3:3"
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ungketen dad en mandad iddos barku. Ahad dakkoo idda woy ahad monokkaa kos kaamag, od kopiyod idda to minuvu ahad ingkon din id po-isau ukit to disok no timun.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 Na, ungketen dad en mandad inis dila, su ahad oraroy inin disok no sakup to lawa, piru dakkoo kos od kopuungan.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 Na inis dila, noko-iling en mandad to apuy. Id pomonnan ini to kororattan no od pokodora-at to intirut kominuvuwan ta. Su iddos morat nod pon-osengon ta no iling to loglog no apuy, id pomon ki Moivuyan.
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 Od pokogaha kos minuvu nod layam to nokod-osso-osson mellat no monnanap ka-ay to ampow't ingod, dos mgo manuk to puwaason, ahad iddos mgo ngaap diyot dahat.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Piru waa poron minuvu nod pokotohoo to dila. Oyya su inis dila, noponnut morat iling to laas to uwod nod pokopatoy woy inaayun ini nopanoy nod ooseng to morat.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 Id gamit ta inis keton dila to kodposolamat diyot Monama nod Longaggon woy Amoy ta, woy id gamit ta rad mandad ini to koddoddora-at to mgo duma ta ra en no id bovallan to Monama no iling kandin.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 Pomon to sokkad da no bivig, od leggua kos moppiya woy morat no osengan. Mgo suwod, konna en ini ollog nod puungan ta.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 Oyyos konna od leggua iddos motabbang woy mosupollod no oweg diyot sokkad da no sobsob.
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 Woy waa kayu no igera no od bovunga to olibo, woy waa ubas nod bovunga to igera. Waa mandad od ka-angoy no motabbang no oweg diyot dahat. De-en konna ollog nod leggua kos moppiya woy morat no osengan pomon diyot sokkad da no bivig.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Na, otik duwon minuvu riyot koniyu no moraom kos koovottan woy mowwet kos sinorollan, ko-ilangan no id pokita rin ini ukit to moppiyon pinuungan, no duwon kodpoobbava no id pomon to moraom no koovottan.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 Piru otik duwon kosina riyot ginawa row, woy idda ra en so koniyun ko-ugolingun kos inaayun dow od poomdommon, konna ollog nod pobporoong kow to koniyun koovottan, oyyos id polin-uhus dow iddos bonnaan nonaw.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 Dos moraom no koovottan no iling tadda, waa id pomon to Monama, ko konna, id pomon da ka-ay to ampow't ingod woy ki Moivuyan.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 Su ahad ingkon kos minuvu no duwon kosina woy idda ra en so ko-ugolingun din kos od popoomdommon din, diyon en mandad kos ukahan woy langun no morat no pinuungan.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Piru iddos minuvu no duwon moraom no koovottan pomon diyot Monama, unnot langun, waa id pokosawoy kandin, mohingginawa to kosunayan, mopoobbava, morumoruma, eeruwon woy movoggoyvoggoy, woy motallong kos langun nod puungan din. Waa od podmusingon din woy konnod po-uvag-uvag.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Iddos minuvu nod pod-uli to koroniyan, noko-iling sikandin to minuvu no id pomuwa to bonni to kosunayan, woy dos nokottu rin, idda en so motallong no kod-oubpa.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.