Romanos 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duwon pa ponudtulon ku koniyu woy bonnaa en ini. Konna a en od ouhus, su nosokkad a riyot ki Disas Krays. Molinis kos poomdom ku, oyyos no-iraom a to kodpomandu to Uhis no Ispiritu no id posivonnaa ka-ay.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Iyon id kopi-i ku nod osengon no noponnu a to lanu, woy diid ka-awa kos mosakit to ginawa ku taddot iling ku no mgo Judio, oyyos dii ran od pomakoy ki Disas Krays.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Otid kopakoy ra en nanoy, od podsuwomihon kud no siyak don kos od posahapan to Monama woy od tompoddon kos koroniyan ku riyot ki Disas Krays amoy'd pokolegguang dan da en pomon diyot kodsilut to Monama.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Mo-uraa kos kopiyannan no id boggoy to Monama kandan. Oyyos sikandan kos koubbaran ni Israel no id aam to Monama amoy od kovovallan no mgo anak din. Sikandan kos id pokitannan din to se-aa to kotuusan din. Kopila id potonduwoy kos Monama duma kandan, woy riyon din en to kandan id boggoy iddos mgo Suhu. Sikandan mandad kos id nonawwan din to ollog no po-ukit to kodsimba kandin. Mo-uraa kos mgo tandu rin nod tovangan din en sikandan.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Koubbaran sikandan taddot nongovantug no kovuyyahan doy. Woy dos Mesiyas no si Disas Krays, lubbad dan mandad, su nominuvu sikandin no sokkad no Judio. Iddos Monama no id hari to langun, ollog nod doongon to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Na, iyon bo kohulugan ka-ay no waa tumana to Monama iddos tandu rin diyot koubbaran ni Israel? Konna en! Su konna langun to koubbaran ni Israel, mooggot no minuvu to Monama.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Woy konna langun to koubbaran ni Abraham, mooggot no lubbad din, su id ikahi to Monama ki Abraham no,
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Dos kohulugan tadda, no konna langun taddot koubbaran ni Abraham, od ngoranan to Monama no mgo anak din, ko konna, idda ra en so id tobbow ukit to tandu to Monama ki Abraham.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Su id totandu kos Monama ki Abraham moka-atag ki Isaac, kahi rin to,
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Woy konna ra idda, od kokita ta mandad iddos po-ukit to kod-aam to Monama. Oyyos si Isaac no kovuyyahan ta woy si Rebecca no sawa rin, id anak to sopping no idda en si Esau woy si Jacob.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ini en mandad kos kohulugan taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Na, ko ungketen, iyon bo kohulugan ka-ay no duwon od podmusingon to Monama? Konna en!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Su mid ikahi iddos Monama ki Moises to,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 De-en ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos kod-aam to Monama, konna ukit to id kopi-it minuvu woy kod-oiluggat dan, ko konna, ukit en to eru rin.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Oyya su riyot Nosulat no Kahit Monama, id osengan din iddos harit Ehipto no,
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Purisu ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos Monama kos id aam ko ondoy kos id kopi-i rin nod pokitannan to eru, woy sikandin kos od potoggas to uu taddot minuvu no id kopi-i rin nod potoggason kos uu.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Na, saddook duwon sokkad koniyu nod ikahi no, “Ko ungketen, mambo man tod uuhon to Monama no nokosaa kos minuvu, oyyos waa me-en od pokosupak to kandin nid kopi-i?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Piru iyon id pokotavak ku tadda, minuvu ka ra. Na, ondoy ka man nod sawoy to Monama? Od koponunggelengan ku kos kuron. Waa kuron no od pokosawoy taddot tohodbovaa kandin nod ikahi to, “Te, mambo moho to id ungketen a nikkow tid bovaa?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Su iddos tohodbovaa to kuron, sikandin kos duwon kotungud ko ondan kos id kopi-i rin nod bovallan. Ponunggeleng, dos sokkad no ba-ad to basak, od bovallan din to kuron no mahaa woy motoos atag to duwon koru-anon no mgo dontulon, woy dos sokkad, atag to ahad ondan don. Waa kuron nod pokosawoy taddot tohodbovaa kandin Roma 9:19-23|src=" HK033F.tif " size="span" ref="Roma 9:21"
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ungketen en mandad kos Monama. Duwon kotungud din nod puung to ahad ondan no id kopi-i rin. Kotungud din en iddos kodpokita to kandin no kotuusan woy langot taddot mgo mosaasaa no ollog en nod silutan. Piru id poowwet din kos posinsya rin kandan.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Id puungan din ini, su amoy id pokopokita rin iddos mokososoobbun kopiyannoy rin diyot mgo minuvu no id ko-eru-i rin, woy id panoy rin tapoy sikandan no od ubpa riyot motoos no bonuwa rin.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Solamat su apii ki taddot mgo minuvu nid aam to Monama, konna ra sikami no mgo Judio, ko konna, sikiyu en mandad no konna mgo Judio.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ini en kos no-ikahi riyot id posulat to Monama ki Oseas no mid ungketen to,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Woy riyon da en no ingod to id ikohiyan ku kandan no konna ku mgo minuvu, diyon ku en mandad sikandan od ngoranan no mgo anak to ma-antoy'n Monama.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ini en mandad kos no-ikahi riyot id posulat to Monama ki Isaias moka-atag to koubbaran ni Israel no mid ungketen to,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Oyyos od silutan en to Monama kos mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy go-os din don idda od puungan.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Mid ikahi mandad si Isaias no,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Na, ko ungketen, ondan bo kos od ko-oseng ta ka-ay? Od ko-oseng ta no iddos konna mgo Judio, waa ran id nokkaanokkaa amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Piru sikandan dad en kos id podmotallong to Monama ukit to kopomakoy ran.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Piru iddos koubbaran ni Israel no id nokkaanokkaa nod tuman to mgo Suhu amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama, waa ran en na-apput iddos puhawang dan.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Mambo man to ungketen? Su iddos koubbaran ni Israel, id salig dan moho to kodtuman taddot mgo Suhu. Waa ran id salig ki Disas Krays amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Na pomon ka-ay, noko-iling sikandan to minuvu no nokosi-ud taddot od pokoposi-ud to batu no idda en si Disas Krays.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.