Romanos 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na, duwon pa ponudtulon ku koniyu woy bonnaa en ini. Konna a en od ouhus, su nosokkad a riyot ki Disas Krays. Molinis kos poomdom ku, oyyos no-iraom a to kodpomandu to Uhis no Ispiritu no id posivonnaa ka-ay.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Iyon id kopi-i ku nod osengon no noponnu a to lanu, woy diid ka-awa kos mosakit to ginawa ku taddot iling ku no mgo Judio, oyyos dii ran od pomakoy ki Disas Krays.
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 Otid kopakoy ra en nanoy, od podsuwomihon kud no siyak don kos od posahapan to Monama woy od tompoddon kos koroniyan ku riyot ki Disas Krays amoy'd pokolegguang dan da en pomon diyot kodsilut to Monama.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Mo-uraa kos kopiyannan no id boggoy to Monama kandan. Oyyos sikandan kos koubbaran ni Israel no id aam to Monama amoy od kovovallan no mgo anak din. Sikandan kos id pokitannan din to se-aa to kotuusan din. Kopila id potonduwoy kos Monama duma kandan, woy riyon din en to kandan id boggoy iddos mgo Suhu. Sikandan mandad kos id nonawwan din to ollog no po-ukit to kodsimba kandin. Mo-uraa kos mgo tandu rin nod tovangan din en sikandan.
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Koubbaran sikandan taddot nongovantug no kovuyyahan doy. Woy dos Mesiyas no si Disas Krays, lubbad dan mandad, su nominuvu sikandin no sokkad no Judio. Iddos Monama no id hari to langun, ollog nod doongon to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Na, iyon bo kohulugan ka-ay no waa tumana to Monama iddos tandu rin diyot koubbaran ni Israel? Konna en! Su konna langun to koubbaran ni Israel, mooggot no minuvu to Monama.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Woy konna langun to koubbaran ni Abraham, mooggot no lubbad din, su id ikahi to Monama ki Abraham no,
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Dos kohulugan tadda, no konna langun taddot koubbaran ni Abraham, od ngoranan to Monama no mgo anak din, ko konna, idda ra en so id tobbow ukit to tandu to Monama ki Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Su id totandu kos Monama ki Abraham moka-atag ki Isaac, kahi rin to,
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Woy konna ra idda, od kokita ta mandad iddos po-ukit to kod-aam to Monama. Oyyos si Isaac no kovuyyahan ta woy si Rebecca no sawa rin, id anak to sopping no idda en si Esau woy si Jacob.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 Ini en mandad kos kohulugan taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 Na, ko ungketen, iyon bo kohulugan ka-ay no duwon od podmusingon to Monama? Konna en!
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 Su mid ikahi iddos Monama ki Moises to,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 De-en ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos kod-aam to Monama, konna ukit to id kopi-it minuvu woy kod-oiluggat dan, ko konna, ukit en to eru rin.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Oyya su riyot Nosulat no Kahit Monama, id osengan din iddos harit Ehipto no,
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Purisu ka-ay ta en pantok od kosorollan, no iddos Monama kos id aam ko ondoy kos id kopi-i rin nod pokitannan to eru, woy sikandin kos od potoggas to uu taddot minuvu no id kopi-i rin nod potoggason kos uu.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Na, saddook duwon sokkad koniyu nod ikahi no, “Ko ungketen, mambo man tod uuhon to Monama no nokosaa kos minuvu, oyyos waa me-en od pokosupak to kandin nid kopi-i?”
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Piru iyon id pokotavak ku tadda, minuvu ka ra. Na, ondoy ka man nod sawoy to Monama? Od koponunggelengan ku kos kuron. Waa kuron no od pokosawoy taddot tohodbovaa kandin nod ikahi to, “Te, mambo moho to id ungketen a nikkow tid bovaa?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Su iddos tohodbovaa to kuron, sikandin kos duwon kotungud ko ondan kos id kopi-i rin nod bovallan. Ponunggeleng, dos sokkad no ba-ad to basak, od bovallan din to kuron no mahaa woy motoos atag to duwon koru-anon no mgo dontulon, woy dos sokkad, atag to ahad ondan don. Waa kuron nod pokosawoy taddot tohodbovaa kandin Roma 9:19-23|src=" HK033F.tif " size="span" ref="Roma 9:21"
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ungketen en mandad kos Monama. Duwon kotungud din nod puung to ahad ondan no id kopi-i rin. Kotungud din en iddos kodpokita to kandin no kotuusan woy langot taddot mgo mosaasaa no ollog en nod silutan. Piru id poowwet din kos posinsya rin kandan.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Id puungan din ini, su amoy id pokopokita rin iddos mokososoobbun kopiyannoy rin diyot mgo minuvu no id ko-eru-i rin, woy id panoy rin tapoy sikandan no od ubpa riyot motoos no bonuwa rin.
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Solamat su apii ki taddot mgo minuvu nid aam to Monama, konna ra sikami no mgo Judio, ko konna, sikiyu en mandad no konna mgo Judio.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ini en kos no-ikahi riyot id posulat to Monama ki Oseas no mid ungketen to,
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 Woy riyon da en no ingod to id ikohiyan ku kandan no konna ku mgo minuvu, diyon ku en mandad sikandan od ngoranan no mgo anak to ma-antoy'n Monama.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ini en mandad kos no-ikahi riyot id posulat to Monama ki Isaias moka-atag to koubbaran ni Israel no mid ungketen to,
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Oyyos od silutan en to Monama kos mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod, woy go-os din don idda od puungan.”
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Mid ikahi mandad si Isaias no,
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 Na, ko ungketen, ondan bo kos od ko-oseng ta ka-ay? Od ko-oseng ta no iddos konna mgo Judio, waa ran id nokkaanokkaa amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Piru sikandan dad en kos id podmotallong to Monama ukit to kopomakoy ran.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Piru iddos koubbaran ni Israel no id nokkaanokkaa nod tuman to mgo Suhu amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama, waa ran en na-apput iddos puhawang dan.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Mambo man to ungketen? Su iddos koubbaran ni Israel, id salig dan moho to kodtuman taddot mgo Suhu. Waa ran id salig ki Disas Krays amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Na pomon ka-ay, noko-iling sikandan to minuvu no nokosi-ud taddot od pokoposi-ud to batu no idda en si Disas Krays.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.