Romanos 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 De-en siketa langun no nosokkad diyot ki Disas Krays, konna kid en od silutan to Monama.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Oyyos pomon to nosokkad kid diyot ki Disas Krays, duwon don lammin umuu ta no id boggoy to Uhis no Ispiritu. De-en id polegguang ki pomon diyot kotuusan to saa no iyon od ingumannon, idda en so kopotayan.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Iddos mgo Suhu, konna od pokopolegguang keta riyot kotuusan to saa, oyyos pomon taddot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit keta, konna ta od kotuman iddos mgo Suhu. Piru id puungan to Monama iddos dii ta od kogaha nod puungan. Id popiyod din iddos kandin no Anak no nominuvu iling keta, su amoy sikandin don kos od silutan to mgo saa ta. Woy idda en kos po-ukit to kod-awa to Monama taddot kotuusan to saa.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Id puungan to Monama idda amoy'd pokotuman ki taddot ollog no id popuungan keta riyot mgo Suhu. Oyya su otid pomakoy ki, wora kid id ikuu taddot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit keta, ko konna, iddos id kopi-i to Uhis no Ispiritu.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 — ausente —
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 — ausente —
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Su iddos minuvu no no-iraom poron kos poomdom din taddot mosaasaan botasan no tapoy ron diyot kandin, id supak din kos Monama. Dii rin od tumanon kos mgo suhu to Monama, woy dii en sikandin od pokotuman tadda.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Na iddon minuvu, dii en od pokopahaa to Monama.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Piru sikiyu, pomon tid ubpa ron diyot ginawa row iddos Uhis no Ispiritu, sikandin don kos id tuman dow, konnad iddos mosaasaan botasan no tapoy ron diyot koniyu. Poomdomma row no iddos minuvun waa riyot ginawa ran iddos Uhis no Ispiritu, konna sikandin sakup ni Disas Krays.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Piru ko id ubpa si Disas Krays diyot ginawa row, ahad od patoy kos koniyun lawa pomon to saa, iddos Uhis no Ispiritu kos od boggoy koniyu to umuun waad tomanon, oyyos id podmotallong kowd man to Monama.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ossa pa tadda, iddos Monama kos id badnow ki Disas Krays. De-en otik id ubpa ruwot koniyu iddos Ispiritu rin, sikandin mandad kos od boggoy to umuu ruwot lawa row no duwon kopotayan, oyyos no-iroomman kowd man to Uhis no Ispiritu.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Purisu mgo suwod, ko-ilangan en nod dumoruma ki to Monama, konna riyot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit keta.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Oyya su otid tumanon ta iddon mosaasaan botasan, iyon od ingumannon tadda, idda en so kopotayan no waad tomanon. Piru otik ukit to tavang to Uhis no Ispiritu, od inoyyuhan tad iddos morat no pinuungan, duwon en umuu ta no waad tomanon.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Iddos langun no no-iroomman to Ispiritu to Monama, mgo anak sikandan to Monama.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dangan, laggun to no-iraom ki to mgo Suhu, od kovaakkan ki to kodsilut to Monama. Piru ko-ungkay, konnad ko-ilangan nod kovaakkan ki iling to uripon nod kovaakkan to amu rin. Oyya su id boggoy rin keta iddos Ispiritu rin amoy'd kovovallan ki no mgo anak din. De-en od kongoranan tad iddos Monama no, “Amoy ku.”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Su iddos Uhis no Ispiritu ron en kos id posivonnaa rinit ginawa ta no mgo anak kid to Monama.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Woy pomon to mgo anak kid man nikandin, duwon od kotanggap ta init morin allow no id panoy rin atag to mgo anak din, su amoy od kolonug ki to langun nid boggoy rin taddot Anak din no si Disas Krays. Otid lonug ki to kosupittan duma kandin, od kolonug ki en mandad to kodposivantug kandin.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Na otid popoomdom a taddot kosupittan no no-ukitan ta ko-ungkay, immat waa ron idda otid poomdommon ku iddos kopiyannoy to Monama no id pokita rin keta init morin allow.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Konna ra siketa no mgo minuvu, ko konna, ahad iddos langun no binovallan to Monama, dakkoo kos ingowollon nod inguma ron iddos allow no id pokita to Monama kos mgo anak din.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Oyyos pomon poron to kodbovaa ka-ay't ingod woy dos langun no nokota-aw ka-ay, dii ron od kotuman iddos dontulon atag kandan. Na iddon notomanan, konna pomon to kandan nid kopi-i, ko konna, puhawang en to Monama. Piru ahad ungketen, duwon pe-en ko-immanan.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Oyya su puhawang to Monama no inis ingod woy dos langun no nokota-aw ka-ay no binovallan din, od polegguangon din pomon diyot kotuusan to kopotayan amoy konnad od patoy woy'd ko-obbuu, woy amoy od pokolonug dan diyot motoos no kotomanan taddot mgo anak din.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nosorollan ta no inis ingod woy dos langun no nokota-aw ka-ay'n binovallan din, pomon poron dangan taman ko-ungkay, od dahong to kosokitoy iling to ba-ay nod sokalan.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Konna ra inis ingod woy dos langun no nokota-aw ka-ay no binovallan din kos id oilasoy, ko konna, ahad mandad siketa no nokotanggap to Uhis no Ispiritu no idda en so unnon gasa to Monama keta no od pompomakoy. Diyot daom to ginawa ta, iling tod dahong ki to kosokitoy laggun tod aangat ki taddot allow no id pokita to Monama no mgo anak ki en nikandin, woy od lommiyon din kos lawa ta amoy dii ron od patoy.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Na, ini en kos ko-immanan ta pomon poron to notobbus ki. Iddos ko-immanan, konnad od kongoranan no ko-immanan otik notuman don, oyyos waa en minuvu nod imman pa taddot notuman don.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Piru ko waa pa notuman iddos id immanan ta, ko-ilangan no konna ki od ko-obbod nod aangat tadda.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Na iling mandad tadda, iddos Uhis no Ispiritu kos od tavang keta riyot komoometan ta, oyyos waa saddoo ta ko ondan kos ollog no dosalon ta. De-en iddos Uhis no Ispiritu kos od nganoy to Monama atag keta ko ondan kos dinit ginawa ta no konna ta od ko-oseng.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Woy dos Monama no nokosaddoo ko ondan kos diyot ginawa ta, nokosaddoo mandad ko ondan kos diyot poomdom to Uhis no Ispiritu. Su iddos id dasaa to Uhis no Ispiritu riyot Monama atag keta no mgo minuvu rin, od ikuu en idda to id kopi-it Monama.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Nosorollan ta no iddos langun no kotomanan, moppiya man o morat, id puungan to Monama, su amoy od undag idda to moppiya riyot id ginawa kandin no id aam din, su idda me-en kos puhawang din.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Oyyos pomon poron dangan, nosorollan don to Monama ko ondoy kos od kovovallan no mgo anak din. Woy id ossa rin don tapoy no od poko-iling sikandan taddot Anak din, su amoy sikandin kos ponganoy to mo-uraan toosuwod.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Purisu iddos langun nid ossa tapoy to Monama no od kovovallan no mgo anak din, id kobbit din kos pusung dan amoy'd pomakoy. Woy dos id kobbit din kos pusung, id podmotallong din woy id posivontuhan.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Na otid poomdommon ta idda langun, od kosorollan ta no pomon tid poomig keta iddos Monama, waa en od pokotalu keta.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Oyyos waa rin id loggod iddos kandin no Anak, ko konna, id boggoy rin nod imotayan atag keta langun. Na otik id boggoy rin atag keta iddos kandin don en no Anak, iyon pobbo iddos langun no ko-ilonganon ta.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Siketa no id aam to Monama, ondoy man kos od poko-uug keta no nokopuung ki to saa? Waa en! Oyya su iddos Monama ron en kos id podmallong keta.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ondoy man kos od poko-ikahi no ko-ilangan nod silutan ki to saa ta? Waa en! Oyyos si Disas Krays don en kos id patoy atag keta. Konna ra idda, id badnow sikandin woy ko-ungkay, diyon don sikandin lomig to kowanan to Monama woy id dasaa atag keta.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 De-en ondoy man kos od pokopodpitas keta pomon diyot ginawa ni Disas Krays? Waa en! Oyya su ahad od ukit ki pe-en to mgo kohirapoy, ahad od kotompoddan ki to puhawang, ahad od posupittan ki, ahad waa koka-an ta o waa od umpakon ta, ahad morat kos od kotomanan ta woy ahad pe-en od imotayan ki, piru dii en od kopalin kos ginawa ni Disas Krays keta.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Inin mgo kosupittan, iling en taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Piru ahad ungketen kos kotomanan ta, od ponalu ki en ukit ki Disas Krays no id pokita to ginawa rin keta.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Su nosorollan ku no waa en od pokopodpitas keta pomon diyot ginawa to Monama. Od patoy ki man o od ko-uyag, od ginowannon ki en nikandin. Ahad iddos mgo ponolihan o mgo busow o iddos ahad ondan no duwon kotuusan, dii en od pokopodpitas keta pomon diyot ginawa rin. Ahad ondan pe-en kos od kotomanan ko-ungkay o riyot od inguma pa, od ginowannon ki en nikandin.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Woy dos ahad ondan no riyot ko-oowayan o riyot kinoroomman to livuta o iddos ahad ondan no mgo binovallan to Monama, dii en od pokopodpitas keta pomon diyot ginawa to Monama no id pokita rin ukit ki Disas Krays nod Longaggon ta.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.