Romanos 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mgo suwod, nokosaddoo a nod koovottan dow inis od ikohiyon ku, su nokosaddoo kowd man taddot mgo Suhu. Nosorollan dowd no iddos minuvun no-uyag pa, no-iraom poron taddot mgo Suhu, piru kod patoy ron sikandin, nokolegguang don sikandin tadda.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ponunggeleng, otid osowan kos sokkad no ba-ay, no-ikahi riyot bola-ud to kodpo-osoway, no iddos ba-ay noko-ikot poron diyot kandin no sawa laggun to no-uyag pa iddos sawa rin. Piru ko id patoy ron dos sawa rin, nokolegguang don sikandin taddon bola-ud woy od poko-osawa mandon.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 De-en ko id duma sikandin to osson mama to no-uyag poron dos sawa rin, na od ko-oseng ta no nosaa sikandin. Piru ko id patoy ron iddos sawa rin, nokolegguang don sikandin taddot bola-ud to kodpo-osoway, woy dii ta od ko-oseng no nosaa sikandin kod osawa mandon.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Mgo suwod, iling mandad tadda, wora kowd no-iraom taddot kotungud to mgo Suhu, oyyos timbang id patoy kowd duma ki Disas Krays. Woy ko-ungkay, nosokkad kowd diyot kandin no novadnow pomon diyot kopotayan, su amoy iddos pinuungan dow, id kahaa-i to Monama.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Dangan, to waa ki pa mid pomakoy, no-iraom ki taddot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit keta. Na, to nosorollan tad iddos mgo Suhu, id ayas pe-en baling kos morat no ingowollon to lawa ta. De-en iyon od ingumannon tadda, idda en so kopotayan.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Piru ko-ungkay, nokolegguang kid taddot mgo Suhu, oyyos timbang id patoy kid duma ki Disas Krays woy wora kid no-uripon taddon mgo Suhu. Purisu od puung ki atag to Monama, konnad ukit to kodtuman taddot nosulat no mgo Suhu, ko konna, ukit don to lammin ko-ubpa no id pomon to Uhis no Ispiritu.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Na, ko ungketen, saddook duwon od ikahi no, “Morat bos iddos mgo Suhu.” Konna en! Oyya su otik waa iddos mgo Suhu, waa nanoy saddoo ta ko ondan kos saa. Ponunggeleng, otik waa no-ikahi riyot mgo Suhu no, “Yo kod ko-ima,” na waa nanoy saddoo ku no morat bos idda.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Piru to nosorollan ku ukit taddot mgo Suhu no morat bos iddos od ko-ima, na iddos mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi, noko-iling to nosukaa baling, su id ayas pe-en moho kos ima ku. Dos kohulugan ku tadda, no otik waa iddos mgo Suhu, waa nanoy saddoo ku no nokosaa a.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Dangan, id oubpa a no waa pa sinorollan taddot mgo Suhu, woy kunan ku uvag ko moppiya a rad no minuvu woy waa saa ku. Piru to nosorollan kud iddos mgo Suhu, iling to nosukaa kos saa ku.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Woy noovottan ku no iyon od ingumannon ku, idda en so kopotayan no waad tomanon. Purisu iddos mgo Suhu no iyon dontulon, idda en so kodboggoy to umuun waad tomanon, idda en baling kos unayan no od ingumannon ku iddos kopotayan no waad tomanon.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Oyya su iddos saa, noko-iling to id aakaa koddi, su kunan ku kod pokotanggap a to umuun waad tomanon ukit to kodtuman taddot mgo Suhu. Piru iyon bonnaa, id supak ku idda, de-en id silutan a to kopotayan no waad tomanon.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Purisu nosorollan ta no iddon mgo Suhu, id pomon to Monama woy dos langun nid nonaw rutun, ollog en, motallong woy moppiya.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Na saddook duwon od intud no, “Mambot iddos moppiyon mgo Suhu to Monama, od undag to kopotayan no waad tomanon?” Konna ungketen! Su iyon unayan nod silutan ki, pomon en to mgo saa ta. Woy dos saa, idda en kos unayan to keton kopotayan no waad tomanon, su amoy ukit taddot moppiyon mgo Suhu, oray'd kokita kos komorattoy to saa.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Nosorollan ta no iddos mgo Suhu, moppiya su id pomon man idda riyot Ispiritu to Monama. Piru siyak, minuvu a ra no moomok nod pokopuung to saa. Noko-iling a to no-uripon to saa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Od kosoobbuwan a moho taddot od puungan ku, su iddos moppiya no id kopi-i ku nanoy nod puungan, idda en baling kos dii kud kopuungan. Woy dos morat no dii ku id kopi-i nod puungan, idda en baling kos od kopuungan ku.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Na, otik dii ku id kopi-i iddos od puungan ku no morat, patow idda no id pongimbonnaa a no moppiya iddos mgo Suhu.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Purisu otid pokopuung a to morat, konna siyak kos id puung tadda, su iyon id inuruk koddi, iddos saa no tapoy ron dinit koddi.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Nokosaddoo a no waa en moppiya nid pomon to mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi. Oyyos ahad id kopi-i ku nanoy nod puung to moppiya, dii ku en od kopuungan.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Iddos moppiyon id kopi-i ku nod puungan, dii kud kopuungan. Piru iddos morat no dii ku id kopi-i nod puungan, idda en baling kos od kopuungan ku.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Na otik iyon ku od kopuungan iddos dii ku nanoy id kopi-i nod puungan, iddos kohulugan, konna siyak kos id puung tadda, su iyon id inuruk koddi, iddos saa no tapoy ron dinit koddi.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 De-en ini kos notomanan ku. Otik id kopi-i ku nod puung to moppiya, iyon ku baling od kopuungan iddos morat no idda en kos od inuruk koddi.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Ka-ay't poomdom ku, oraroy a nod kahaa taddot mgo suhu to Monama.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Piru ka-ay't lawa ku, ossa kos od inuruk koddi no idda en so saa. Od pokodsupak iddos id kopi-it lawa ku taddot id kopi-i to poomdom ku. De-en no-uripon a taddot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Okkoyoy, nomonnu ad man moho ini! Ondoy ayu kos od pokotavang koddi amoy'd pokolegguang a pomon diyot kod-uripon taddot morat nid kopi-i to lawa ku nod piyod koddi riyot kopotayan?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Wora ossa nod pokotavang koddi, idda ra en so Monama ukit tod Longaggon ta no si Disas Krays! Solamat to Monama!
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.