Romanos 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mgo suwod, nokosaddoo a nod koovottan dow inis od ikohiyon ku, su nokosaddoo kowd man taddot mgo Suhu. Nosorollan dowd no iddos minuvun no-uyag pa, no-iraom poron taddot mgo Suhu, piru kod patoy ron sikandin, nokolegguang don sikandin tadda.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Ponunggeleng, otid osowan kos sokkad no ba-ay, no-ikahi riyot bola-ud to kodpo-osoway, no iddos ba-ay noko-ikot poron diyot kandin no sawa laggun to no-uyag pa iddos sawa rin. Piru ko id patoy ron dos sawa rin, nokolegguang don sikandin taddon bola-ud woy od poko-osawa mandon.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 De-en ko id duma sikandin to osson mama to no-uyag poron dos sawa rin, na od ko-oseng ta no nosaa sikandin. Piru ko id patoy ron iddos sawa rin, nokolegguang don sikandin taddot bola-ud to kodpo-osoway, woy dii ta od ko-oseng no nosaa sikandin kod osawa mandon.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Mgo suwod, iling mandad tadda, wora kowd no-iraom taddot kotungud to mgo Suhu, oyyos timbang id patoy kowd duma ki Disas Krays. Woy ko-ungkay, nosokkad kowd diyot kandin no novadnow pomon diyot kopotayan, su amoy iddos pinuungan dow, id kahaa-i to Monama.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Dangan, to waa ki pa mid pomakoy, no-iraom ki taddot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit keta. Na, to nosorollan tad iddos mgo Suhu, id ayas pe-en baling kos morat no ingowollon to lawa ta. De-en iyon od ingumannon tadda, idda en so kopotayan.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Piru ko-ungkay, nokolegguang kid taddot mgo Suhu, oyyos timbang id patoy kid duma ki Disas Krays woy wora kid no-uripon taddon mgo Suhu. Purisu od puung ki atag to Monama, konnad ukit to kodtuman taddot nosulat no mgo Suhu, ko konna, ukit don to lammin ko-ubpa no id pomon to Uhis no Ispiritu.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Na, ko ungketen, saddook duwon od ikahi no, “Morat bos iddos mgo Suhu.” Konna en! Oyya su otik waa iddos mgo Suhu, waa nanoy saddoo ta ko ondan kos saa. Ponunggeleng, otik waa no-ikahi riyot mgo Suhu no, “Yo kod ko-ima,” na waa nanoy saddoo ku no morat bos idda.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Piru to nosorollan ku ukit taddot mgo Suhu no morat bos iddos od ko-ima, na iddos mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi, noko-iling to nosukaa baling, su id ayas pe-en moho kos ima ku. Dos kohulugan ku tadda, no otik waa iddos mgo Suhu, waa nanoy saddoo ku no nokosaa a.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Dangan, id oubpa a no waa pa sinorollan taddot mgo Suhu, woy kunan ku uvag ko moppiya a rad no minuvu woy waa saa ku. Piru to nosorollan kud iddos mgo Suhu, iling to nosukaa kos saa ku.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Woy noovottan ku no iyon od ingumannon ku, idda en so kopotayan no waad tomanon. Purisu iddos mgo Suhu no iyon dontulon, idda en so kodboggoy to umuun waad tomanon, idda en baling kos unayan no od ingumannon ku iddos kopotayan no waad tomanon.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Oyya su iddos saa, noko-iling to id aakaa koddi, su kunan ku kod pokotanggap a to umuun waad tomanon ukit to kodtuman taddot mgo Suhu. Piru iyon bonnaa, id supak ku idda, de-en id silutan a to kopotayan no waad tomanon.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Purisu nosorollan ta no iddon mgo Suhu, id pomon to Monama woy dos langun nid nonaw rutun, ollog en, motallong woy moppiya.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Na saddook duwon od intud no, “Mambot iddos moppiyon mgo Suhu to Monama, od undag to kopotayan no waad tomanon?” Konna ungketen! Su iyon unayan nod silutan ki, pomon en to mgo saa ta. Woy dos saa, idda en kos unayan to keton kopotayan no waad tomanon, su amoy ukit taddot moppiyon mgo Suhu, oray'd kokita kos komorattoy to saa.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Nosorollan ta no iddos mgo Suhu, moppiya su id pomon man idda riyot Ispiritu to Monama. Piru siyak, minuvu a ra no moomok nod pokopuung to saa. Noko-iling a to no-uripon to saa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Od kosoobbuwan a moho taddot od puungan ku, su iddos moppiya no id kopi-i ku nanoy nod puungan, idda en baling kos dii kud kopuungan. Woy dos morat no dii ku id kopi-i nod puungan, idda en baling kos od kopuungan ku.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Na, otik dii ku id kopi-i iddos od puungan ku no morat, patow idda no id pongimbonnaa a no moppiya iddos mgo Suhu.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Purisu otid pokopuung a to morat, konna siyak kos id puung tadda, su iyon id inuruk koddi, iddos saa no tapoy ron dinit koddi.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Nokosaddoo a no waa en moppiya nid pomon to mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi. Oyyos ahad id kopi-i ku nanoy nod puung to moppiya, dii ku en od kopuungan.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Iddos moppiyon id kopi-i ku nod puungan, dii kud kopuungan. Piru iddos morat no dii ku id kopi-i nod puungan, idda en baling kos od kopuungan ku.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Na otik iyon ku od kopuungan iddos dii ku nanoy id kopi-i nod puungan, iddos kohulugan, konna siyak kos id puung tadda, su iyon id inuruk koddi, iddos saa no tapoy ron dinit koddi.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 De-en ini kos notomanan ku. Otik id kopi-i ku nod puung to moppiya, iyon ku baling od kopuungan iddos morat no idda en kos od inuruk koddi.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ka-ay't poomdom ku, oraroy a nod kahaa taddot mgo suhu to Monama.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Piru ka-ay't lawa ku, ossa kos od inuruk koddi no idda en so saa. Od pokodsupak iddos id kopi-it lawa ku taddot id kopi-i to poomdom ku. De-en no-uripon a taddot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Okkoyoy, nomonnu ad man moho ini! Ondoy ayu kos od pokotavang koddi amoy'd pokolegguang a pomon diyot kod-uripon taddot morat nid kopi-i to lawa ku nod piyod koddi riyot kopotayan?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wora ossa nod pokotavang koddi, idda ra en so Monama ukit tod Longaggon ta no si Disas Krays! Solamat to Monama!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.