Romanos 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mgo suwod, nokosaddoo a nod koovottan dow inis od ikohiyon ku, su nokosaddoo kowd man taddot mgo Suhu. Nosorollan dowd no iddos minuvun no-uyag pa, no-iraom poron taddot mgo Suhu, piru kod patoy ron sikandin, nokolegguang don sikandin tadda.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Ponunggeleng, otid osowan kos sokkad no ba-ay, no-ikahi riyot bola-ud to kodpo-osoway, no iddos ba-ay noko-ikot poron diyot kandin no sawa laggun to no-uyag pa iddos sawa rin. Piru ko id patoy ron dos sawa rin, nokolegguang don sikandin taddon bola-ud woy od poko-osawa mandon.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 De-en ko id duma sikandin to osson mama to no-uyag poron dos sawa rin, na od ko-oseng ta no nosaa sikandin. Piru ko id patoy ron iddos sawa rin, nokolegguang don sikandin taddot bola-ud to kodpo-osoway, woy dii ta od ko-oseng no nosaa sikandin kod osawa mandon.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Mgo suwod, iling mandad tadda, wora kowd no-iraom taddot kotungud to mgo Suhu, oyyos timbang id patoy kowd duma ki Disas Krays. Woy ko-ungkay, nosokkad kowd diyot kandin no novadnow pomon diyot kopotayan, su amoy iddos pinuungan dow, id kahaa-i to Monama.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Dangan, to waa ki pa mid pomakoy, no-iraom ki taddot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit keta. Na, to nosorollan tad iddos mgo Suhu, id ayas pe-en baling kos morat no ingowollon to lawa ta. De-en iyon od ingumannon tadda, idda en so kopotayan.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Piru ko-ungkay, nokolegguang kid taddot mgo Suhu, oyyos timbang id patoy kid duma ki Disas Krays woy wora kid no-uripon taddon mgo Suhu. Purisu od puung ki atag to Monama, konnad ukit to kodtuman taddot nosulat no mgo Suhu, ko konna, ukit don to lammin ko-ubpa no id pomon to Uhis no Ispiritu.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Na, ko ungketen, saddook duwon od ikahi no, “Morat bos iddos mgo Suhu.” Konna en! Oyya su otik waa iddos mgo Suhu, waa nanoy saddoo ta ko ondan kos saa. Ponunggeleng, otik waa no-ikahi riyot mgo Suhu no, “Yo kod ko-ima,” na waa nanoy saddoo ku no morat bos idda.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Piru to nosorollan ku ukit taddot mgo Suhu no morat bos iddos od ko-ima, na iddos mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi, noko-iling to nosukaa baling, su id ayas pe-en moho kos ima ku. Dos kohulugan ku tadda, no otik waa iddos mgo Suhu, waa nanoy saddoo ku no nokosaa a.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 Dangan, id oubpa a no waa pa sinorollan taddot mgo Suhu, woy kunan ku uvag ko moppiya a rad no minuvu woy waa saa ku. Piru to nosorollan kud iddos mgo Suhu, iling to nosukaa kos saa ku.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Woy noovottan ku no iyon od ingumannon ku, idda en so kopotayan no waad tomanon. Purisu iddos mgo Suhu no iyon dontulon, idda en so kodboggoy to umuun waad tomanon, idda en baling kos unayan no od ingumannon ku iddos kopotayan no waad tomanon.
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Oyya su iddos saa, noko-iling to id aakaa koddi, su kunan ku kod pokotanggap a to umuun waad tomanon ukit to kodtuman taddot mgo Suhu. Piru iyon bonnaa, id supak ku idda, de-en id silutan a to kopotayan no waad tomanon.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Purisu nosorollan ta no iddon mgo Suhu, id pomon to Monama woy dos langun nid nonaw rutun, ollog en, motallong woy moppiya.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 Na saddook duwon od intud no, “Mambot iddos moppiyon mgo Suhu to Monama, od undag to kopotayan no waad tomanon?” Konna ungketen! Su iyon unayan nod silutan ki, pomon en to mgo saa ta. Woy dos saa, idda en kos unayan to keton kopotayan no waad tomanon, su amoy ukit taddot moppiyon mgo Suhu, oray'd kokita kos komorattoy to saa.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Nosorollan ta no iddos mgo Suhu, moppiya su id pomon man idda riyot Ispiritu to Monama. Piru siyak, minuvu a ra no moomok nod pokopuung to saa. Noko-iling a to no-uripon to saa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Od kosoobbuwan a moho taddot od puungan ku, su iddos moppiya no id kopi-i ku nanoy nod puungan, idda en baling kos dii kud kopuungan. Woy dos morat no dii ku id kopi-i nod puungan, idda en baling kos od kopuungan ku.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 Na, otik dii ku id kopi-i iddos od puungan ku no morat, patow idda no id pongimbonnaa a no moppiya iddos mgo Suhu.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Purisu otid pokopuung a to morat, konna siyak kos id puung tadda, su iyon id inuruk koddi, iddos saa no tapoy ron dinit koddi.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Nokosaddoo a no waa en moppiya nid pomon to mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi. Oyyos ahad id kopi-i ku nanoy nod puung to moppiya, dii ku en od kopuungan.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Iddos moppiyon id kopi-i ku nod puungan, dii kud kopuungan. Piru iddos morat no dii ku id kopi-i nod puungan, idda en baling kos od kopuungan ku.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Na otik iyon ku od kopuungan iddos dii ku nanoy id kopi-i nod puungan, iddos kohulugan, konna siyak kos id puung tadda, su iyon id inuruk koddi, iddos saa no tapoy ron dinit koddi.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 De-en ini kos notomanan ku. Otik id kopi-i ku nod puung to moppiya, iyon ku baling od kopuungan iddos morat no idda en kos od inuruk koddi.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Ka-ay't poomdom ku, oraroy a nod kahaa taddot mgo suhu to Monama.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Piru ka-ay't lawa ku, ossa kos od inuruk koddi no idda en so saa. Od pokodsupak iddos id kopi-it lawa ku taddot id kopi-i to poomdom ku. De-en no-uripon a taddot mosaasaan botasan no tapoy ron dinit koddi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Okkoyoy, nomonnu ad man moho ini! Ondoy ayu kos od pokotavang koddi amoy'd pokolegguang a pomon diyot kod-uripon taddot morat nid kopi-i to lawa ku nod piyod koddi riyot kopotayan?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Wora ossa nod pokotavang koddi, idda ra en so Monama ukit tod Longaggon ta no si Disas Krays! Solamat to Monama!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.