Romanos 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 De-en pomon to id podmotallong kid to Monama ukit to keton kopomakoy, nokod-uli ron kos koroniyan ta riyot kandin ukit taddot id puungan ni Disas Krays nod Longaggon ta.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Woy ukit mandad ki Disas Krays nid pomokayan ta, od pokoporani kid to Monama, woy od kotanggap tad iddos kopiyannoy rin. De-en dakkoo kos kahaan ta ko-ungkay, oyyos od imman ki nod kolonug ki taddot bantug to Monama init od ingumon allow.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Konna ra idda, duwon mandad kahaan ta riyot mgo kosupittan, su nokosaddoo ki no ukit tadda, od kotuig ki nod ti-is.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Woy otid pokoti-is ki tadda, od koposivonnalan no mooggot en kos keton kopomakoy. Na otik mooggot kos keton kopomakoy, dakkoo en kos ko-immanan ta no od tumanon din iddos puhawang din atag keta.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Woy dos od immanon ta, konna od povullug keta, oyyos nokosaddoo ki no id dokollan ki to Monama to ginawa ukit to Uhis no Ispiritu nid boggoy rin keta.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Poomdomma row man iddos kodginawa to Monama keta. Dangan, dii ki od pokogaha nod leggua pomon diyot mgo saa ta, piru riyot ollog no timpu nid aam to Monama, id patoy si Disas atag to mgo mosaasaa.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Tovo robbo ayu ko duwon minuvu no od aman nod patoy amoy id bullas kos umuu rin atag to motallong no minuvu. Duwon ta ra ayu minuvu no od aman nod patoy amoy id bullas kos umuu rin atag to moppiyon minuvu.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Piru iddos Monama, id pokita to dakkoon ginawa rin keta, su id patoy si Disas Krays atag keta to mgo mosaasaa ki pa.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Na, su id podmotallong kid man to Monama ukit to longossa ni Disas Krays, iyon ki pobbo diid polegguangon pomon taddot lampas no langot to Monama init morin allow.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Dangan, to mgo kuntra ki pa to Monama, nokod-uli kos koroniyan ta riyot kandin pomon to kopotayan taddot Anak din. Na, ko ungketen, lampas ki pe-en nikandin nod tobbuson pomon to no-uyag mandon si Disas Krays.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Konna ra idda, su duwon don kahaan ta ko-ungkay, pomon to nokod-uli ron kos koroniyan ta riyot Monama ukit taddot id puungan ni Disas Krays nod Longaggon ta.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Na si Adan no unnon minuvu, id puung to saa woy idda en kos id pomonnan to saa ka-ay to ampow't ingod. Pomon to duwon don man saa, duwon don mandad kopotayan. De-en od patoy kos langun no minuvu su iddos langun, nokosaa man.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Dangan, to waa pa id boggoy to Monama iddos mgo Suhu riyot ki Moises, mosaasaa ron kos mgo minuvu. Piru pomon to waa pa me-en iddos mgo Suhu, waa poomdomma no nokosupak sikandan tadda.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ahad ungketen, id patoy kos mgo minuvu pomon poron ki Adan taman ki Moises. Posivonnaa idda no nokosaa sikandan, ahad konna iling taddot nopuungan ni Adan no id supak to suhu nid pomon diyot bivig to Monama.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Piru duwon en ko-ossan taddot id puungan dan, oyyos pomon to saa to sokkad no minuvu, duwon don kopotayan to langun no minuvu. Piru lampas pe-en no moppiya iddos id puungan to sokkad no minuvu no si Disas Krays, oyya su ukit kandin, iddos langun no minuvu, od pokotanggap to gasa to Monama no idda en so kopiyannoy rin.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Woy duwon pa ko-ossan taddot gasa to Monama woy dos undahon taddot saa to sokkad no minuvu. Dos undahon taddon saa, idda en so kodsilut to Monama to langun no minuvu. Piru pomon to gasa rin, od koposinsyan kos mo-uraan saa to mgo minuvu woy od komotallong sikandan diyot kod-ontong to Monama.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Bonnaa en no od patoy kos langun no minuvu pomon taddot saa to sokkad no minuvu no si Adan. Piru lampas pe-en iddos moppiyon undahon taddot id puungan to sokkad no minuvu no si Disas Krays. Oyya su ukit kandin, iddos langun no minuvu nid tanggap to waa toppong no kopiyannoy to Monama, id podmotallong din woy idda en kos gasa rin kandan. Na od kotanggap dan kos umuun waad tomanon woy od kolonug dan diyot kodhari ni Disas Krays.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 De-en pomon taddot sokkad da no saa ni Adan, od ingumannon to langun no minuvu iddos silut. Piru pomon taddot sokkad no motallong nid puungan ni Disas Krays, od komotallong diyot kod-ontong to Monama kos langun no minuvu, woy od boggayan din sikandan to umuun waad tomanon.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Oyyos pomon to kodsupak to sokkad no minuvu taddot suhu to Monama, novovallan no mosaasaa kos langun. Piru pomon to kodtuman to sokkad no minuvu taddot suhu to Monama, od komotallong diyot kod-ontong din kos langun.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Id boggoy to Monama ki Moises iddos mgo Suhu amoy'd kosorollan to mgo minuvu no id ayas don kos saa ran. Piru ahad ungketen, id lampas pe-en kos kopiyannoy to Monama no id pokita rin diyot mgo mosaasaa.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Na ka-ay ta en pantok od kosorollan, no no-iraom kos mgo minuvu riyot kotuusan to saa, de-en nokosaa kos langun woy'd patoy. Piru ko-ungkay, no-iraom kid diyot kotuusan to kopiyannoy to Monama, su id podmotallong kid nikandin, woy id boggayan ki to umuun waad tomanon ukit taddot id puungan ni Disas Krays nod Longaggon ta.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.