Romanos 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Poomdomma row man si Abraham no kovuyyahan ta no mgo Judio. Ondan kos unayan no id podmotallong sikandin to Monama?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Na otik id podmotallong pa sikandin to Monama pomon to moppiyon pinuungan din, duwon nanoy unayan nod pokopobporoong sikandin. Piru iyon bonnaa, waa en id pokopobporoong din diyon to Monama.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Nosorollan ta ini, oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ponunggeleng, otik duwon minuvu nod puung, od boyaran en sikandin. Dos bayad kandin, konna od ko-oseng no gasa, su id oiluggatan din man idda.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Piru iddos minuvu nod salig to Monama no id posinsya taddot mosaasaa, od komotallong sikandin diyot kod-ontong to Monama ukit to kopomakoy rin, konna ukit to moppiyon pinuungan din.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Ini en kos kohulugan taddot id ikahi ni Harin David, no moppiya kod kotomanan taddot minuvu no id podmotallong to Monama, konna ukit to moppiyon pinuungan.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid posinsyan
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Moppiya kod kotomanan taddot minuvu no id podwora to Monama iddos mgo saa rin.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Na moka-atag taddot moppiyon kotomanan nid ikahi ni David, atag da vo idda to mgo Judio no duwon botasanon to kodpotupu? Konna en! Su atag en mandad idda taddot konna mgo Judio, ahad konna ran botasanon iddos kodpotupu. Nosorollan tad iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Na, kannu man id podmotallong to Monama si Abraham? Iddot timpu vo no notupuwan don sikandin? Konna, su notomanan idda to waa pa sikandin notupu-i.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Woy dos kodpotupu rin, patow no tapoy ron sikandin id podmotallong to Monama ukit to kopomakoy rin. De-en id ngoranan sikandin no amoy to langun nod pompomakoy no id podmotallong to Monama, ahad waa ran notopu-i.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Woy sikandin mandad kos amoy taddot mgo notupuwan, konna ra pomon to notupuwan sikandan, ko konna, pomon to kopomakoy ran no iling taddot kopomakoy ni Abraham to waa pa sikandin notupu-i.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Dangan, id totandu kos Monama ki Abraham woy taddot kandin no koubbaran, no od kokomunoy ran inis ingod. Id tandu idda to Monama, konna pomon to kodtuman ni Abraham taddot mgo Suhu, ko konna, pomon to kopomakoy rin, de-en id podmotallong sikandin to Monama.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Su otik idda ra en so mgo minuvu nid tuman to mgo Suhu kos od pokotanggap taddot id tandu to Monama, waa koru-anon to kopomakoy ta, ahad iddos tandu rin.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Oyyos od kosahapan to mgo minuvu iddos lampas no langot woy silut to Monama pomon to dii sikandan od pokotuman taddot mgo Suhu. Ponunggeleng, otik waa iddos mgo Suhu, waa mandad od pokosupak.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Purisu iddos tandu to Monama, od kotuman ukit da en to kopomakoy. Dos unayan no id totandu kos Monama, su amoy id pokoposivonnaa rin iddos kopiyannoy rin taddot langun no koubbaran ni Abraham. Na iddos tandu rin, konna ra atag to mgo Judio nod tuman taddot mgo Suhu, ko konna, atag en to langun nid pomakoy iling ki Abraham. Oyyos sikandin kos amoy to langun nod pomakoy.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Na ahad imman to dii od kotuman iddon tandu, id pomakoy si Abraham nod tumanon en to Monama iddos id tandu rin. De-en novovallan sikandin no amoy to mo-uraan ingod, iling taddot id ikahi to Monama kandin no,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 To id totandu kos Monama ki Abraham, mgo sokkad no gatus don kos idad din, woy nosorollan din no pomon to kovuyyahoy rin, dii ron en sikandin od poko-anak pa ukit taddot sawa rin no si Sara. Nokosaddoo mandad sikandin no iddos sawa rin, dii en od poko-anak. Piru ahad ungketen, waa id moomet kos kopomakoy rin.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Waa en sikandin id duworuwa nod tumanon to Monama iddos tandu rin, ko konna, id mosalig pe-en kos kopomakoy rin woy id doong din kos Monama.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Su dakkoo kos kodsalig din no od tumanon en to Monama iddos tandu rin.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 De-en pomon to kopomakoy ni Abraham, id podmotallong sikandin to Monama.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Piru inis kahi no, “id podmotallong si Abraham to Monama,” waa id sulat atag da ki Abraham,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 ko konna, atag en mandad keta. Od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama, su id pomakoy ki kandin no id badnow ki Disas Krays nod Longaggon ta.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Oyyos id boggoy to Monama si Disas no od patoy atag to mgo saa ta, woy id badnow sikandin amoy'd komotallong ki riyot kod-ontong Monama.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.