Romanos 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poomdomma row man si Abraham no kovuyyahan ta no mgo Judio. Ondan kos unayan no id podmotallong sikandin to Monama?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Na otik id podmotallong pa sikandin to Monama pomon to moppiyon pinuungan din, duwon nanoy unayan nod pokopobporoong sikandin. Piru iyon bonnaa, waa en id pokopobporoong din diyon to Monama.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Nosorollan ta ini, oyyos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ponunggeleng, otik duwon minuvu nod puung, od boyaran en sikandin. Dos bayad kandin, konna od ko-oseng no gasa, su id oiluggatan din man idda.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Piru iddos minuvu nod salig to Monama no id posinsya taddot mosaasaa, od komotallong sikandin diyot kod-ontong to Monama ukit to kopomakoy rin, konna ukit to moppiyon pinuungan din.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Ini en kos kohulugan taddot id ikahi ni Harin David, no moppiya kod kotomanan taddot minuvu no id podmotallong to Monama, konna ukit to moppiyon pinuungan.
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid posinsyan
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Moppiya kod kotomanan taddot minuvu no id podwora to Monama iddos mgo saa rin.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Na moka-atag taddot moppiyon kotomanan nid ikahi ni David, atag da vo idda to mgo Judio no duwon botasanon to kodpotupu? Konna en! Su atag en mandad idda taddot konna mgo Judio, ahad konna ran botasanon iddos kodpotupu. Nosorollan tad iddos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Na, kannu man id podmotallong to Monama si Abraham? Iddot timpu vo no notupuwan don sikandin? Konna, su notomanan idda to waa pa sikandin notupu-i.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Woy dos kodpotupu rin, patow no tapoy ron sikandin id podmotallong to Monama ukit to kopomakoy rin. De-en id ngoranan sikandin no amoy to langun nod pompomakoy no id podmotallong to Monama, ahad waa ran notopu-i.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Woy sikandin mandad kos amoy taddot mgo notupuwan, konna ra pomon to notupuwan sikandan, ko konna, pomon to kopomakoy ran no iling taddot kopomakoy ni Abraham to waa pa sikandin notupu-i.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Dangan, id totandu kos Monama ki Abraham woy taddot kandin no koubbaran, no od kokomunoy ran inis ingod. Id tandu idda to Monama, konna pomon to kodtuman ni Abraham taddot mgo Suhu, ko konna, pomon to kopomakoy rin, de-en id podmotallong sikandin to Monama.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Su otik idda ra en so mgo minuvu nid tuman to mgo Suhu kos od pokotanggap taddot id tandu to Monama, waa koru-anon to kopomakoy ta, ahad iddos tandu rin.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Oyyos od kosahapan to mgo minuvu iddos lampas no langot woy silut to Monama pomon to dii sikandan od pokotuman taddot mgo Suhu. Ponunggeleng, otik waa iddos mgo Suhu, waa mandad od pokosupak.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Purisu iddos tandu to Monama, od kotuman ukit da en to kopomakoy. Dos unayan no id totandu kos Monama, su amoy id pokoposivonnaa rin iddos kopiyannoy rin taddot langun no koubbaran ni Abraham. Na iddos tandu rin, konna ra atag to mgo Judio nod tuman taddot mgo Suhu, ko konna, atag en to langun nid pomakoy iling ki Abraham. Oyyos sikandin kos amoy to langun nod pomakoy.
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Na ahad imman to dii od kotuman iddon tandu, id pomakoy si Abraham nod tumanon en to Monama iddos id tandu rin. De-en novovallan sikandin no amoy to mo-uraan ingod, iling taddot id ikahi to Monama kandin no,
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 To id totandu kos Monama ki Abraham, mgo sokkad no gatus don kos idad din, woy nosorollan din no pomon to kovuyyahoy rin, dii ron en sikandin od poko-anak pa ukit taddot sawa rin no si Sara. Nokosaddoo mandad sikandin no iddos sawa rin, dii en od poko-anak. Piru ahad ungketen, waa id moomet kos kopomakoy rin.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Waa en sikandin id duworuwa nod tumanon to Monama iddos tandu rin, ko konna, id mosalig pe-en kos kopomakoy rin woy id doong din kos Monama.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Su dakkoo kos kodsalig din no od tumanon en to Monama iddos tandu rin.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 De-en pomon to kopomakoy ni Abraham, id podmotallong sikandin to Monama.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Piru inis kahi no, “id podmotallong si Abraham to Monama,” waa id sulat atag da ki Abraham,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 ko konna, atag en mandad keta. Od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama, su id pomakoy ki kandin no id badnow ki Disas Krays nod Longaggon ta.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Oyyos id boggoy to Monama si Disas no od patoy atag to mgo saa ta, woy id badnow sikandin amoy'd komotallong ki riyot kod-ontong Monama.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.