Romanos 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Na, ko ungketen, saddook od poko-intud kow no, duwon bo koru-anon to keton pogko-Judio kuntra taddot konna mgo Judio? Woy duwon bo koru-anon to keton botasanon to kodpotupu?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Oyya, dakkoo en kos koru-anon tadda, labbi ron to siketa kos id solihan to Monama taddot kahi rin.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na, bonnaa en no duwon mgo Judio no waa mid tuman taddot kahit Monama. Piru konna kohulugan no diid tumanon to Monama iddos mgo tandu rin.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ahad bouhuson pe-en kos langun no minuvu, piru iddos Monama, dii en od ouhus. Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama moka-atag kandin no mid ungketen to,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Na, saddook duwon od ikahi no, “Otid puung ki to morat, moppiya idda, su oray'd kokita no motallong en kos Monama. De-en konna ollog nod silutan ki nikandin.” (Id oseng ku ini su duwon en mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod no ungketen kos kodpopoomdom.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Piru konna bonnaa idda! Oyya su otik konna motallong kos Monama, konna en sikandin od pokohukum to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Saddook duwon pa od ikahi no, “Ukit to konamin botasan no bouhuson, oray'd kokita no dii en od ouhus kos Monama woy od koroong pe-en sikandin. Na, ko ungketen, mambo man tod silutan koy pa no mosaasaa?”
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Dos od ikahi to ungketen, noko-iling tod osengon dan no, “Moppiya iddos kodpuung to morat su moppiya kos undahon tadda.” Duwon dumon minuvu nod doddora-at konami, su ungketen kun kos id ponnonaw roy. Piru konna bonnaa idda. Purisu inin mgo minuvu, ollog en nod silutan to Monama.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Na sikiyu no mgo Judio, saddook od popoomdom kow no moppiya ki pa taddot konna mgo Judio. Konna en! Su no-ikahi kud koniyu no iddos langun, Judio man o konna, no-uripon en to saa.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Oyyos iling en ka-ay kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Waa en ahad sokkad no nokaabbot moka-atag to Monama,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Iddos langun no minuvu, id inoyyug to Monama,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Dos osengan dan, noko-iling to ngarog no id pomon to noukatan no lobbong, su molibmit kos mgo osengan nod leggua riyot bivig dan. Id gamit dan kos dila ran to kod-aakaa no od pokodora-at to duma iling to laas to uwod.”
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Iddos mgo bivig dan, oray'd sosumpalit woy noponnut mosakit no mgo osengan.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Disokdisok no unayan, mahan kos bollad dan nod imatoy to duma.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ahad ingkon dan od undiyon, od kotuwossan to koddora-at woy kodposuppit iddos od pongko-ukitan dan.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Dii ran od kotuig nod oubpa no duwon kosunayan.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Woy waa en allak dan to Monama.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Na ko-ungkay, nosorollan ta no iddos langun nid ikahi riyot mgo Suhu, atag en keta no mgo Judio no no-iraom taddon mgo Suhu, amoy waa ahad sokkad nod poko-oseng no waa saa rin, woy dos langun, od isau en to Monama amoy'd hukuman.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Oyyos waa ahad sokkad no minuvu nod komotallong diyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu. Su ukit taddot mgo Suhu, od kosorollan to minuvu no mosaasaa en sikandin.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Piru ko-ungkay, id posaddoo ron to Monama iddos osson po-ukit nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong din. Inin po-ukit, noposivonnalan ukit taddot nosulat no mgo Suhu ni Moises woy taddot id sulat to mgo propeta.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Od komotallong diyot kod-ontong to Monama iddos ahad ondoy ukit to kopomakoy rin ki Disas Krays, oyyos waa od podmusing to Monama.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Su nokosaa iddos langun no minuvu, woy waa ahad sokkad no nokoloppa to botasanon nid kopi-it Monama.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Piru pomon to kopiyannoy to Monama no id gasa rin keta, id podmotallong ki nikandin ukit taddot pinuungan ni Disas Krays no id tobbus keta.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Id popiyod sikandin to Monama amoy id buwis atag to saa to langun no minuvu. Na ukit to longossa rin nid tihis diyon to krus, od koposinsyan kos mgo saa ta otid pomakoy ki kandin. Id puungan ini to Monama, su amoy id pokita no motallong en sikandin, oyyos dangan pomon to mowwet no kodti-is din, id podtohon din kos saa to mgo minuvu.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Piru ko-ungkay, id potiyang to Monama ki Disas iddos saa to langun no minuvu amoy id pokita no ollog en kos kodhukum din, woy amoy od komotallong kos minuvu riyot kod-ontong din ukit to kopomakoy ki Disas.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Na, ko ungketen, duwon bo id pokopobporoong ta? Waa en! Su od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama, konna ukit to kodtuman to mgo Suhu, ko konna, ukit da en to keton kopomakoy.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Iling taddot no-ikahi kud, wora osson unayan nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong to Monama, ukit da en to kopomakoy rin, konna ukit to kodtuman to mgo Suhu.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Iddos Monama, konna ra sikandin Monama to mgo Judio, ko konna, Monama sikandin to langun, Judio man o konna.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Oyyos sokkad da kos Monama, woy sokkad da en kos po-ukit nod komotallong kos mgo minuvu riyot kod-ontong din. Id podmotallong din kos minuvu ukit da en to kopomakoy, Judio man sikandin o konna.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Na saddook od ikahi kow no, ko ungketen, iyon bo kohulugan ka-ay nod worannon tad iddos mgo Suhu? Konna en! Su ukit to kopomakoy ta ki Disas Krays, od tumanon ta pe-en iddos mgo Suhu to Monama.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.