Romanos 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na, ko ungketen, saddook od poko-intud kow no, duwon bo koru-anon to keton pogko-Judio kuntra taddot konna mgo Judio? Woy duwon bo koru-anon to keton botasanon to kodpotupu?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Oyya, dakkoo en kos koru-anon tadda, labbi ron to siketa kos id solihan to Monama taddot kahi rin.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Na, bonnaa en no duwon mgo Judio no waa mid tuman taddot kahit Monama. Piru konna kohulugan no diid tumanon to Monama iddos mgo tandu rin.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ahad bouhuson pe-en kos langun no minuvu, piru iddos Monama, dii en od ouhus. Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama moka-atag kandin no mid ungketen to,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Na, saddook duwon od ikahi no, “Otid puung ki to morat, moppiya idda, su oray'd kokita no motallong en kos Monama. De-en konna ollog nod silutan ki nikandin.” (Id oseng ku ini su duwon en mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod no ungketen kos kodpopoomdom.)
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Piru konna bonnaa idda! Oyya su otik konna motallong kos Monama, konna en sikandin od pokohukum to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Saddook duwon pa od ikahi no, “Ukit to konamin botasan no bouhuson, oray'd kokita no dii en od ouhus kos Monama woy od koroong pe-en sikandin. Na, ko ungketen, mambo man tod silutan koy pa no mosaasaa?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Dos od ikahi to ungketen, noko-iling tod osengon dan no, “Moppiya iddos kodpuung to morat su moppiya kos undahon tadda.” Duwon dumon minuvu nod doddora-at konami, su ungketen kun kos id ponnonaw roy. Piru konna bonnaa idda. Purisu inin mgo minuvu, ollog en nod silutan to Monama.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Na sikiyu no mgo Judio, saddook od popoomdom kow no moppiya ki pa taddot konna mgo Judio. Konna en! Su no-ikahi kud koniyu no iddos langun, Judio man o konna, no-uripon en to saa.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Oyyos iling en ka-ay kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Waa en ahad sokkad no nokaabbot moka-atag to Monama,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Iddos langun no minuvu, id inoyyug to Monama,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 “Dos osengan dan, noko-iling to ngarog no id pomon to noukatan no lobbong, su molibmit kos mgo osengan nod leggua riyot bivig dan. Id gamit dan kos dila ran to kod-aakaa no od pokodora-at to duma iling to laas to uwod.”
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Iddos mgo bivig dan, oray'd sosumpalit woy noponnut mosakit no mgo osengan.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Disokdisok no unayan, mahan kos bollad dan nod imatoy to duma.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Ahad ingkon dan od undiyon, od kotuwossan to koddora-at woy kodposuppit iddos od pongko-ukitan dan.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Dii ran od kotuig nod oubpa no duwon kosunayan.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Woy waa en allak dan to Monama.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Na ko-ungkay, nosorollan ta no iddos langun nid ikahi riyot mgo Suhu, atag en keta no mgo Judio no no-iraom taddon mgo Suhu, amoy waa ahad sokkad nod poko-oseng no waa saa rin, woy dos langun, od isau en to Monama amoy'd hukuman.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Oyyos waa ahad sokkad no minuvu nod komotallong diyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu. Su ukit taddot mgo Suhu, od kosorollan to minuvu no mosaasaa en sikandin.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Piru ko-ungkay, id posaddoo ron to Monama iddos osson po-ukit nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong din. Inin po-ukit, noposivonnalan ukit taddot nosulat no mgo Suhu ni Moises woy taddot id sulat to mgo propeta.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Od komotallong diyot kod-ontong to Monama iddos ahad ondoy ukit to kopomakoy rin ki Disas Krays, oyyos waa od podmusing to Monama.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Su nokosaa iddos langun no minuvu, woy waa ahad sokkad no nokoloppa to botasanon nid kopi-it Monama.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Piru pomon to kopiyannoy to Monama no id gasa rin keta, id podmotallong ki nikandin ukit taddot pinuungan ni Disas Krays no id tobbus keta.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Id popiyod sikandin to Monama amoy id buwis atag to saa to langun no minuvu. Na ukit to longossa rin nid tihis diyon to krus, od koposinsyan kos mgo saa ta otid pomakoy ki kandin. Id puungan ini to Monama, su amoy id pokita no motallong en sikandin, oyyos dangan pomon to mowwet no kodti-is din, id podtohon din kos saa to mgo minuvu.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Piru ko-ungkay, id potiyang to Monama ki Disas iddos saa to langun no minuvu amoy id pokita no ollog en kos kodhukum din, woy amoy od komotallong kos minuvu riyot kod-ontong din ukit to kopomakoy ki Disas.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Na, ko ungketen, duwon bo id pokopobporoong ta? Waa en! Su od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama, konna ukit to kodtuman to mgo Suhu, ko konna, ukit da en to keton kopomakoy.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Iling taddot no-ikahi kud, wora osson unayan nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong to Monama, ukit da en to kopomakoy rin, konna ukit to kodtuman to mgo Suhu.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Iddos Monama, konna ra sikandin Monama to mgo Judio, ko konna, Monama sikandin to langun, Judio man o konna.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Oyyos sokkad da kos Monama, woy sokkad da en kos po-ukit nod komotallong kos mgo minuvu riyot kod-ontong din. Id podmotallong din kos minuvu ukit da en to kopomakoy, Judio man sikandin o konna.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Na saddook od ikahi kow no, ko ungketen, iyon bo kohulugan ka-ay nod worannon tad iddos mgo Suhu? Konna en! Su ukit to kopomakoy ta ki Disas Krays, od tumanon ta pe-en iddos mgo Suhu to Monama.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.