Romanos 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, ko ungketen, saddook od poko-intud kow no, duwon bo koru-anon to keton pogko-Judio kuntra taddot konna mgo Judio? Woy duwon bo koru-anon to keton botasanon to kodpotupu?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Oyya, dakkoo en kos koru-anon tadda, labbi ron to siketa kos id solihan to Monama taddot kahi rin.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Na, bonnaa en no duwon mgo Judio no waa mid tuman taddot kahit Monama. Piru konna kohulugan no diid tumanon to Monama iddos mgo tandu rin.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Ahad bouhuson pe-en kos langun no minuvu, piru iddos Monama, dii en od ouhus. Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama moka-atag kandin no mid ungketen to,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Na, saddook duwon od ikahi no, “Otid puung ki to morat, moppiya idda, su oray'd kokita no motallong en kos Monama. De-en konna ollog nod silutan ki nikandin.” (Id oseng ku ini su duwon en mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod no ungketen kos kodpopoomdom.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Piru konna bonnaa idda! Oyya su otik konna motallong kos Monama, konna en sikandin od pokohukum to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Saddook duwon pa od ikahi no, “Ukit to konamin botasan no bouhuson, oray'd kokita no dii en od ouhus kos Monama woy od koroong pe-en sikandin. Na, ko ungketen, mambo man tod silutan koy pa no mosaasaa?”
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Dos od ikahi to ungketen, noko-iling tod osengon dan no, “Moppiya iddos kodpuung to morat su moppiya kos undahon tadda.” Duwon dumon minuvu nod doddora-at konami, su ungketen kun kos id ponnonaw roy. Piru konna bonnaa idda. Purisu inin mgo minuvu, ollog en nod silutan to Monama.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Na sikiyu no mgo Judio, saddook od popoomdom kow no moppiya ki pa taddot konna mgo Judio. Konna en! Su no-ikahi kud koniyu no iddos langun, Judio man o konna, no-uripon en to saa.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Oyyos iling en ka-ay kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Waa en ahad sokkad no nokaabbot moka-atag to Monama,
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Iddos langun no minuvu, id inoyyug to Monama,
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Dos osengan dan, noko-iling to ngarog no id pomon to noukatan no lobbong, su molibmit kos mgo osengan nod leggua riyot bivig dan. Id gamit dan kos dila ran to kod-aakaa no od pokodora-at to duma iling to laas to uwod.”
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Iddos mgo bivig dan, oray'd sosumpalit woy noponnut mosakit no mgo osengan.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Disokdisok no unayan, mahan kos bollad dan nod imatoy to duma.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Ahad ingkon dan od undiyon, od kotuwossan to koddora-at woy kodposuppit iddos od pongko-ukitan dan.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Dii ran od kotuig nod oubpa no duwon kosunayan.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “Woy waa en allak dan to Monama.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Na ko-ungkay, nosorollan ta no iddos langun nid ikahi riyot mgo Suhu, atag en keta no mgo Judio no no-iraom taddon mgo Suhu, amoy waa ahad sokkad nod poko-oseng no waa saa rin, woy dos langun, od isau en to Monama amoy'd hukuman.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Oyyos waa ahad sokkad no minuvu nod komotallong diyot kod-ontong to Monama ukit to kodtuman to mgo Suhu. Su ukit taddot mgo Suhu, od kosorollan to minuvu no mosaasaa en sikandin.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Piru ko-ungkay, id posaddoo ron to Monama iddos osson po-ukit nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong din. Inin po-ukit, noposivonnalan ukit taddot nosulat no mgo Suhu ni Moises woy taddot id sulat to mgo propeta.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Od komotallong diyot kod-ontong to Monama iddos ahad ondoy ukit to kopomakoy rin ki Disas Krays, oyyos waa od podmusing to Monama.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Su nokosaa iddos langun no minuvu, woy waa ahad sokkad no nokoloppa to botasanon nid kopi-it Monama.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Piru pomon to kopiyannoy to Monama no id gasa rin keta, id podmotallong ki nikandin ukit taddot pinuungan ni Disas Krays no id tobbus keta.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Id popiyod sikandin to Monama amoy id buwis atag to saa to langun no minuvu. Na ukit to longossa rin nid tihis diyon to krus, od koposinsyan kos mgo saa ta otid pomakoy ki kandin. Id puungan ini to Monama, su amoy id pokita no motallong en sikandin, oyyos dangan pomon to mowwet no kodti-is din, id podtohon din kos saa to mgo minuvu.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Piru ko-ungkay, id potiyang to Monama ki Disas iddos saa to langun no minuvu amoy id pokita no ollog en kos kodhukum din, woy amoy od komotallong kos minuvu riyot kod-ontong din ukit to kopomakoy ki Disas.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Na, ko ungketen, duwon bo id pokopobporoong ta? Waa en! Su od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama, konna ukit to kodtuman to mgo Suhu, ko konna, ukit da en to keton kopomakoy.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Iling taddot no-ikahi kud, wora osson unayan nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong to Monama, ukit da en to kopomakoy rin, konna ukit to kodtuman to mgo Suhu.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Iddos Monama, konna ra sikandin Monama to mgo Judio, ko konna, Monama sikandin to langun, Judio man o konna.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Oyyos sokkad da kos Monama, woy sokkad da en kos po-ukit nod komotallong kos mgo minuvu riyot kod-ontong din. Id podmotallong din kos minuvu ukit da en to kopomakoy, Judio man sikandin o konna.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Na saddook od ikahi kow no, ko ungketen, iyon bo kohulugan ka-ay nod worannon tad iddos mgo Suhu? Konna en! Su ukit to kopomakoy ta ki Disas Krays, od tumanon ta pe-en iddos mgo Suhu to Monama.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.