Romanos 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC
1 Siyak si Pablo kos mid sulat ka-ay woy uripon a ni Disas Krays. Id aam a to Monama amoy'd kovovallan no apostoles, woy id po-ossa a nikandin amoy od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan to Monama. Ini en kos bonuwa to Roma Roma 1:1|src=" HK016C.tif " size="span" ref="Roma 1:1"
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Inin Moppiyon Dinoggan, tapoy id tandu to Monama, woy nokosulat ini riyot Nosulat no Kahit Monama ukit to mgo propeta rin.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ini en kos Moppiyon Dinoggan moka-atag taddot Anak din no si Disas Krays. Nominuvu sikandin no id pomon to lubbad ni Harin David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Woy noposivonnalan no Anak en sikandin to Monama iddot novadnow sikandin ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ukit ki Disas Krays, notanggap ku iddos kopiyannoy to Monama woy novovallan a no apostoles. Oyya su id kopi-i rin no iddos langun no konna mgo Judio no riyot nokod-osso-osson ingod, od koponudtulan to Moppiyon Dinoggan amoy'd kopiyod sikandan nod pomakoy woy'd dumoruma ki Disas, woy od koposivontuhan kos ngaran din.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Na sikiyu nod pompomakoy ruwot Roma, apii kowd en mandad taddot mgo minuvu no id aam to Monama amoy'd kosokkad diyot ki Disas Krays.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 De-en id sulat ku ini atag koniyu langun duwon to Roma no id ginowannan to Monama, woy id aam nod kovovallan no mgo minuvu rin.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Na unnot langun, od posolamat a to Monama ku ukit ki Disas Krays atag koniyu langun, su novantug kos kopomakoy row riyon to intirut ingod.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Nokosaddoo kos Monama no allow bulli, id dasaa a atag koniyu. Sikandin kos od tumanon ku riyot tivuk no pusung ku ukit to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag taddot Anak din.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Od dasaa a inaayun, no otik id kopi-it Monama, od poko-unduwon a to koniyu, su saddook ko-ungkay a pa od pokosakat.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Dakkoo en kos ginawa ku nod kokita ku sikiyu, su amoy id pokononaw ku mandad koniyu iddos id nonaw koddi to Uhis no Ispiritu amoy'd mosalig kos kopomakoy row.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Iyon kohulugan ku, no od pokodtovangoy ki nod mosalig kos keton kopomakoy, oyyos od kotovangan a ukit to koniyun kopomakoy woy sikiyu mandad, od kotovangan ukit to koddin kopomakoy.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Mgo suwod, id kopi-i ku nod kosorollan dow no kopila ad mid pomuhawang nod unduwon to koniyu, piru duwon od pokobaavag koddi taman ko-ungkay. Id kopi-i ku no duwon mandad mgo minuvu ruwot koniyu nod kopiyod ku to kodpomakoy ki Disas Krays, iling taddot id puungan ku riyot konna mgo Judio no riyot nokod-osso-osson lugaa nid undiyonnan ku.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Su noheddam ku en no ko-ilangan id ponudtuu ku kos Moppiyon Dinoggan diyot ahad ingkon no mgo minuvu, dos id ubpa riyot mgo bonuwa woy dos diyot mgo buvunganon, diyon to mgo minuvu no mowwet no sinorollan, ahad diyot waa mgo sinorollan.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Purisu dakkoo en kos ginawa ku nod pokoponudtuu a mandad to Moppiyon Dinoggan duwot koniyu to Roma.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Konna ku en id ko-ilow iddos kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan, oyya su ini en kos kotuusan to Monama to kodtobbus to langun nid pomakoy, labbi ron iddos mgo Judio woy idda mandad so konna mgo Judio.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Su ukit ka-ay't Moppiyon Dinoggan, od kosorollan ta no id podmotallong to Monama kos minuvu ukit da en to kopomakoy. Oyyos no-ikahi riyon to Nosulat no Kahit Monama no,
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Piru iddos Monama riyot datas to langit, id pokita to lampas no langot din taddot mgo minuvu no od ponsupak kandin woy'd puung to kororattan. Oyyos id tombunan dan iddos kovonnaan moka-atag kandin ukit taddot morat no pinuungan dan.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Konna en sikandan od poko-ikahi no waa saddoo ran moka-atag to Monama, oyyos idda ron en so Monama kos id posaddoo kandan.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Bonnaa en no diid kokita kos Monama, piru pomon poron to kodbovaa to ingod, od kokita ran iddos waad tomanon no kotuusan woy botasanon to Monama ukit taddot binovallan din. De-en konna ran od poko-ikahi no waa saddoo ran moka-atag kandin.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Ahad nosorollan dan no duwon Monama, piru waa sikandan id posivantug woy'd posolamat kandin. Iyon dan id poomdom iddos mgo ebbaw woy waa mgo koru-anon, woy pomon tadda, nosukiromman kos poomdom dan moka-atag to kovonnaan.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Od tommanon dan no moraom kos koovottan dan, piru mgo bangog bos sikandan.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Oyyos waa ran simba-ana, iddos Monama no waa kopotayan, ko konna, iyon dan baling simba-ana iddos konna bonnaan mgo monama no iling to boyo to minuvu no duwon kopotayan, dos mgo manuk nod layanglayang, dos mgo oyama woy dos mgo uwod.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Purisu id podtohon don sikandan to Monama riyot kodpuung to molibmit no mgo ingowollon to lawa ran, woy pomon ka-ay, oray'n moko-ilow-ilow iddos pinuungan dan diyot mgo duma ran.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Waa ran tonggapa iddos kovonnaan moka-atag to Monama, woy iyon dan pomokaya iddos uhus. Su id simba ran baling taddot mgo binovallan to Monama, konna iddos Tohodbovaa. Sikandin da kos ollog nod doongon taman to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Na pomon to ungketen kos pinuungan to mgo minuvu, id podtohon don sikandan to Monama riyot kodpuung taddot moko-ilow-ilow'n mgo ingowollon to lawa ran. Ahad iddos mgo ba-ay, konnad mama kos id kopi-i ran, ko konna, idda ron so iling dan da en no ba-ay kos od loyukan dan.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ungketen dad en mandad iddos mgo mama, konnad mgo ba-ay kos id kopi-i ran, ko konna, idda ron so iling dan da en no mama kos od loyukan dan. Moko-ilow-ilow iddos pinuungan dan diyot iling dan no mgo mama. Woy pomon taddot ebbaw no pinuungan dan, od silutan en sikandan to Monama loppa taddot nopuungan dan.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Pomon to id elle ran ahad taddot kodpopoomdom moka-atag to Monama, id podtohon din sikandan nod ko-uripon taddot ebbaw no kodpopoomdom dan. De-en id puungan dan iddos konna nanoy ollog nod kopuungan.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 No-uripon sikandan to nokod-osso-osson kororattan, kodlooggod, kosina, kod-imatoy, kodpo-opuloy, kodloimbung woy kodpomuhawang to kodpuung to morat diyot mgo duma ran. Od posoupottoy sikandan,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 od podorattoy, id kolingasa-i ran kos Monama, od ayu-ayu to mgo duma ran, od poratasdatas, od pobporoong woy od nonangkap dan to po-ukit nod puung to morat. Dii ran od dumoruma to amoy woy inoy ran.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Mgo bangog sikandan, diid tuman to mgo tandu, woy waa en ginawa woy eru ran diyot dumon minuvu.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Ahad nosorollan dan don iddos ollog no suhu to Monama, no iddos mgo minuvu nod puung to ungketen, ollog en kandan iddos kopotayan no waad tomanon, piru id ponayun dan pe-en taddon pinuungan. Woy konna ra idda, od doongon dan iddos mgo minuvu nod puung to iling tadda.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.