Romanos 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Siyak si Pablo kos mid sulat ka-ay woy uripon a ni Disas Krays. Id aam a to Monama amoy'd kovovallan no apostoles, woy id po-ossa a nikandin amoy od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan to Monama. Ini en kos bonuwa to Roma Roma 1:1|src=" HK016C.tif " size="span" ref="Roma 1:1"
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Inin Moppiyon Dinoggan, tapoy id tandu to Monama, woy nokosulat ini riyot Nosulat no Kahit Monama ukit to mgo propeta rin.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ini en kos Moppiyon Dinoggan moka-atag taddot Anak din no si Disas Krays. Nominuvu sikandin no id pomon to lubbad ni Harin David.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Woy noposivonnalan no Anak en sikandin to Monama iddot novadnow sikandin ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Ukit ki Disas Krays, notanggap ku iddos kopiyannoy to Monama woy novovallan a no apostoles. Oyya su id kopi-i rin no iddos langun no konna mgo Judio no riyot nokod-osso-osson ingod, od koponudtulan to Moppiyon Dinoggan amoy'd kopiyod sikandan nod pomakoy woy'd dumoruma ki Disas, woy od koposivontuhan kos ngaran din.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Na sikiyu nod pompomakoy ruwot Roma, apii kowd en mandad taddot mgo minuvu no id aam to Monama amoy'd kosokkad diyot ki Disas Krays.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 De-en id sulat ku ini atag koniyu langun duwon to Roma no id ginowannan to Monama, woy id aam nod kovovallan no mgo minuvu rin.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Na unnot langun, od posolamat a to Monama ku ukit ki Disas Krays atag koniyu langun, su novantug kos kopomakoy row riyon to intirut ingod.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nokosaddoo kos Monama no allow bulli, id dasaa a atag koniyu. Sikandin kos od tumanon ku riyot tivuk no pusung ku ukit to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag taddot Anak din.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Od dasaa a inaayun, no otik id kopi-it Monama, od poko-unduwon a to koniyu, su saddook ko-ungkay a pa od pokosakat.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Dakkoo en kos ginawa ku nod kokita ku sikiyu, su amoy id pokononaw ku mandad koniyu iddos id nonaw koddi to Uhis no Ispiritu amoy'd mosalig kos kopomakoy row.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Iyon kohulugan ku, no od pokodtovangoy ki nod mosalig kos keton kopomakoy, oyyos od kotovangan a ukit to koniyun kopomakoy woy sikiyu mandad, od kotovangan ukit to koddin kopomakoy.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Mgo suwod, id kopi-i ku nod kosorollan dow no kopila ad mid pomuhawang nod unduwon to koniyu, piru duwon od pokobaavag koddi taman ko-ungkay. Id kopi-i ku no duwon mandad mgo minuvu ruwot koniyu nod kopiyod ku to kodpomakoy ki Disas Krays, iling taddot id puungan ku riyot konna mgo Judio no riyot nokod-osso-osson lugaa nid undiyonnan ku.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Su noheddam ku en no ko-ilangan id ponudtuu ku kos Moppiyon Dinoggan diyot ahad ingkon no mgo minuvu, dos id ubpa riyot mgo bonuwa woy dos diyot mgo buvunganon, diyon to mgo minuvu no mowwet no sinorollan, ahad diyot waa mgo sinorollan.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Purisu dakkoo en kos ginawa ku nod pokoponudtuu a mandad to Moppiyon Dinoggan duwot koniyu to Roma.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Konna ku en id ko-ilow iddos kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan, oyya su ini en kos kotuusan to Monama to kodtobbus to langun nid pomakoy, labbi ron iddos mgo Judio woy idda mandad so konna mgo Judio.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Su ukit ka-ay't Moppiyon Dinoggan, od kosorollan ta no id podmotallong to Monama kos minuvu ukit da en to kopomakoy. Oyyos no-ikahi riyon to Nosulat no Kahit Monama no,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Piru iddos Monama riyot datas to langit, id pokita to lampas no langot din taddot mgo minuvu no od ponsupak kandin woy'd puung to kororattan. Oyyos id tombunan dan iddos kovonnaan moka-atag kandin ukit taddot morat no pinuungan dan.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Konna en sikandan od poko-ikahi no waa saddoo ran moka-atag to Monama, oyyos idda ron en so Monama kos id posaddoo kandan.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Bonnaa en no diid kokita kos Monama, piru pomon poron to kodbovaa to ingod, od kokita ran iddos waad tomanon no kotuusan woy botasanon to Monama ukit taddot binovallan din. De-en konna ran od poko-ikahi no waa saddoo ran moka-atag kandin.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ahad nosorollan dan no duwon Monama, piru waa sikandan id posivantug woy'd posolamat kandin. Iyon dan id poomdom iddos mgo ebbaw woy waa mgo koru-anon, woy pomon tadda, nosukiromman kos poomdom dan moka-atag to kovonnaan.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Od tommanon dan no moraom kos koovottan dan, piru mgo bangog bos sikandan.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Oyyos waa ran simba-ana, iddos Monama no waa kopotayan, ko konna, iyon dan baling simba-ana iddos konna bonnaan mgo monama no iling to boyo to minuvu no duwon kopotayan, dos mgo manuk nod layanglayang, dos mgo oyama woy dos mgo uwod.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Purisu id podtohon don sikandan to Monama riyot kodpuung to molibmit no mgo ingowollon to lawa ran, woy pomon ka-ay, oray'n moko-ilow-ilow iddos pinuungan dan diyot mgo duma ran.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Waa ran tonggapa iddos kovonnaan moka-atag to Monama, woy iyon dan pomokaya iddos uhus. Su id simba ran baling taddot mgo binovallan to Monama, konna iddos Tohodbovaa. Sikandin da kos ollog nod doongon taman to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Na pomon to ungketen kos pinuungan to mgo minuvu, id podtohon don sikandan to Monama riyot kodpuung taddot moko-ilow-ilow'n mgo ingowollon to lawa ran. Ahad iddos mgo ba-ay, konnad mama kos id kopi-i ran, ko konna, idda ron so iling dan da en no ba-ay kos od loyukan dan.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ungketen dad en mandad iddos mgo mama, konnad mgo ba-ay kos id kopi-i ran, ko konna, idda ron so iling dan da en no mama kos od loyukan dan. Moko-ilow-ilow iddos pinuungan dan diyot iling dan no mgo mama. Woy pomon taddot ebbaw no pinuungan dan, od silutan en sikandan to Monama loppa taddot nopuungan dan.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Pomon to id elle ran ahad taddot kodpopoomdom moka-atag to Monama, id podtohon din sikandan nod ko-uripon taddot ebbaw no kodpopoomdom dan. De-en id puungan dan iddos konna nanoy ollog nod kopuungan.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 No-uripon sikandan to nokod-osso-osson kororattan, kodlooggod, kosina, kod-imatoy, kodpo-opuloy, kodloimbung woy kodpomuhawang to kodpuung to morat diyot mgo duma ran. Od posoupottoy sikandan,
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 od podorattoy, id kolingasa-i ran kos Monama, od ayu-ayu to mgo duma ran, od poratasdatas, od pobporoong woy od nonangkap dan to po-ukit nod puung to morat. Dii ran od dumoruma to amoy woy inoy ran.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Mgo bangog sikandan, diid tuman to mgo tandu, woy waa en ginawa woy eru ran diyot dumon minuvu.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Ahad nosorollan dan don iddos ollog no suhu to Monama, no iddos mgo minuvu nod puung to ungketen, ollog en kandan iddos kopotayan no waad tomanon, piru id ponayun dan pe-en taddon pinuungan. Woy konna ra idda, od doongon dan iddos mgo minuvu nod puung to iling tadda.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.