Romanos 1
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Siyak si Pablo kos mid sulat ka-ay woy uripon a ni Disas Krays. Id aam a to Monama amoy'd kovovallan no apostoles, woy id po-ossa a nikandin amoy od ponudtuu to Moppiyon Dinoggan to Monama. Ini en kos bonuwa to Roma Roma 1:1|src=" HK016C.tif " size="span" ref="Roma 1:1"
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Inin Moppiyon Dinoggan, tapoy id tandu to Monama, woy nokosulat ini riyot Nosulat no Kahit Monama ukit to mgo propeta rin.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ini en kos Moppiyon Dinoggan moka-atag taddot Anak din no si Disas Krays. Nominuvu sikandin no id pomon to lubbad ni Harin David.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Woy noposivonnalan no Anak en sikandin to Monama iddot novadnow sikandin ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Ukit ki Disas Krays, notanggap ku iddos kopiyannoy to Monama woy novovallan a no apostoles. Oyya su id kopi-i rin no iddos langun no konna mgo Judio no riyot nokod-osso-osson ingod, od koponudtulan to Moppiyon Dinoggan amoy'd kopiyod sikandan nod pomakoy woy'd dumoruma ki Disas, woy od koposivontuhan kos ngaran din.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Na sikiyu nod pompomakoy ruwot Roma, apii kowd en mandad taddot mgo minuvu no id aam to Monama amoy'd kosokkad diyot ki Disas Krays.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 De-en id sulat ku ini atag koniyu langun duwon to Roma no id ginowannan to Monama, woy id aam nod kovovallan no mgo minuvu rin.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Na unnot langun, od posolamat a to Monama ku ukit ki Disas Krays atag koniyu langun, su novantug kos kopomakoy row riyon to intirut ingod.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Nokosaddoo kos Monama no allow bulli, id dasaa a atag koniyu. Sikandin kos od tumanon ku riyot tivuk no pusung ku ukit to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag taddot Anak din.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Od dasaa a inaayun, no otik id kopi-it Monama, od poko-unduwon a to koniyu, su saddook ko-ungkay a pa od pokosakat.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Dakkoo en kos ginawa ku nod kokita ku sikiyu, su amoy id pokononaw ku mandad koniyu iddos id nonaw koddi to Uhis no Ispiritu amoy'd mosalig kos kopomakoy row.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Iyon kohulugan ku, no od pokodtovangoy ki nod mosalig kos keton kopomakoy, oyyos od kotovangan a ukit to koniyun kopomakoy woy sikiyu mandad, od kotovangan ukit to koddin kopomakoy.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Mgo suwod, id kopi-i ku nod kosorollan dow no kopila ad mid pomuhawang nod unduwon to koniyu, piru duwon od pokobaavag koddi taman ko-ungkay. Id kopi-i ku no duwon mandad mgo minuvu ruwot koniyu nod kopiyod ku to kodpomakoy ki Disas Krays, iling taddot id puungan ku riyot konna mgo Judio no riyot nokod-osso-osson lugaa nid undiyonnan ku.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Su noheddam ku en no ko-ilangan id ponudtuu ku kos Moppiyon Dinoggan diyot ahad ingkon no mgo minuvu, dos id ubpa riyot mgo bonuwa woy dos diyot mgo buvunganon, diyon to mgo minuvu no mowwet no sinorollan, ahad diyot waa mgo sinorollan.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Purisu dakkoo en kos ginawa ku nod pokoponudtuu a mandad to Moppiyon Dinoggan duwot koniyu to Roma.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Konna ku en id ko-ilow iddos kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan, oyya su ini en kos kotuusan to Monama to kodtobbus to langun nid pomakoy, labbi ron iddos mgo Judio woy idda mandad so konna mgo Judio.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Su ukit ka-ay't Moppiyon Dinoggan, od kosorollan ta no id podmotallong to Monama kos minuvu ukit da en to kopomakoy. Oyyos no-ikahi riyon to Nosulat no Kahit Monama no,
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Piru iddos Monama riyot datas to langit, id pokita to lampas no langot din taddot mgo minuvu no od ponsupak kandin woy'd puung to kororattan. Oyyos id tombunan dan iddos kovonnaan moka-atag kandin ukit taddot morat no pinuungan dan.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Konna en sikandan od poko-ikahi no waa saddoo ran moka-atag to Monama, oyyos idda ron en so Monama kos id posaddoo kandan.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Bonnaa en no diid kokita kos Monama, piru pomon poron to kodbovaa to ingod, od kokita ran iddos waad tomanon no kotuusan woy botasanon to Monama ukit taddot binovallan din. De-en konna ran od poko-ikahi no waa saddoo ran moka-atag kandin.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Ahad nosorollan dan no duwon Monama, piru waa sikandan id posivantug woy'd posolamat kandin. Iyon dan id poomdom iddos mgo ebbaw woy waa mgo koru-anon, woy pomon tadda, nosukiromman kos poomdom dan moka-atag to kovonnaan.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Od tommanon dan no moraom kos koovottan dan, piru mgo bangog bos sikandan.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Oyyos waa ran simba-ana, iddos Monama no waa kopotayan, ko konna, iyon dan baling simba-ana iddos konna bonnaan mgo monama no iling to boyo to minuvu no duwon kopotayan, dos mgo manuk nod layanglayang, dos mgo oyama woy dos mgo uwod.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Purisu id podtohon don sikandan to Monama riyot kodpuung to molibmit no mgo ingowollon to lawa ran, woy pomon ka-ay, oray'n moko-ilow-ilow iddos pinuungan dan diyot mgo duma ran.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Waa ran tonggapa iddos kovonnaan moka-atag to Monama, woy iyon dan pomokaya iddos uhus. Su id simba ran baling taddot mgo binovallan to Monama, konna iddos Tohodbovaa. Sikandin da kos ollog nod doongon taman to waad tomanon. Oyya, od kotuman en ini.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Na pomon to ungketen kos pinuungan to mgo minuvu, id podtohon don sikandan to Monama riyot kodpuung taddot moko-ilow-ilow'n mgo ingowollon to lawa ran. Ahad iddos mgo ba-ay, konnad mama kos id kopi-i ran, ko konna, idda ron so iling dan da en no ba-ay kos od loyukan dan.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ungketen dad en mandad iddos mgo mama, konnad mgo ba-ay kos id kopi-i ran, ko konna, idda ron so iling dan da en no mama kos od loyukan dan. Moko-ilow-ilow iddos pinuungan dan diyot iling dan no mgo mama. Woy pomon taddot ebbaw no pinuungan dan, od silutan en sikandan to Monama loppa taddot nopuungan dan.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Pomon to id elle ran ahad taddot kodpopoomdom moka-atag to Monama, id podtohon din sikandan nod ko-uripon taddot ebbaw no kodpopoomdom dan. De-en id puungan dan iddos konna nanoy ollog nod kopuungan.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 No-uripon sikandan to nokod-osso-osson kororattan, kodlooggod, kosina, kod-imatoy, kodpo-opuloy, kodloimbung woy kodpomuhawang to kodpuung to morat diyot mgo duma ran. Od posoupottoy sikandan,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 od podorattoy, id kolingasa-i ran kos Monama, od ayu-ayu to mgo duma ran, od poratasdatas, od pobporoong woy od nonangkap dan to po-ukit nod puung to morat. Dii ran od dumoruma to amoy woy inoy ran.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Mgo bangog sikandan, diid tuman to mgo tandu, woy waa en ginawa woy eru ran diyot dumon minuvu.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Ahad nosorollan dan don iddos ollog no suhu to Monama, no iddos mgo minuvu nod puung to ungketen, ollog en kandan iddos kopotayan no waad tomanon, piru id ponayun dan pe-en taddon pinuungan. Woy konna ra idda, od doongon dan iddos mgo minuvu nod puung to iling tadda.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.