Romanos 16
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI
1 Na, duwon id pokilaa ku koniyu no sokkad no tobboy ta riyot kopomakoy no tohodtavang to od lolivuung nod pompomakoy riyot bonuwa to Cencrea. Iddos ngaran din, si Febe.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 Otid inguma sikandin duwon, tonggapa row pomon to nosokkad sikandin diyon tod Longaggon, oyyos ini en kos ollog nod puungan to mgo minuvu to Monama. Tovangi row sikandin otik duwon mgo ko-ilonganon din, su mo-uraa kos id tovangan din, sokkad ad en tadda.
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Na, id po-uma row kos kodpongumusta ku riyot ki Priscila woy ki Aquila. Sikandan kos mgo duma ku riyot pinuungan atag ki Disas Krays.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Od podsuwomihon dan nod patoy amoy'd tavang da en koddi, de-en dakkoo kos kodposolamat ku kandan. Woy konna ra siyak, id posolamat mandad kandan iddos langun no id lolivuung nod pompomakoy no konna mgo Judio.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Id pongumusta a mandad to langun nod pompomakoy no id lolivuung diyot baoy ran.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Id pongumusta a ki Maria no oray'n id oiluggat atag koniyu.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Id po-uma row kos kodpongumusta ku riyot ki Andronico woy ki Junias. Sikandan kos iling ku no mgo Judio woy duma ku no noprisu dangan. Novantug sikandan no mgo apostoles, woy unna pe-en sikandan koddi no id pomakoy ki Disas Krays.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Id pongumusta a ki Ampliato no id ginowannan ku no oukuy riyon tod Longaggon no si Disas Krays.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Id pongumusta a ki Urbano no duma ta riyot pinuungan atag ki Disas Krays woy ki Estaquis no id ginowannan ku no oukuy.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Id pongumusta a mandad ki Apeles. Dos langun no minuvu, od poko-oseng no morumoruma sikandin to mgo suhu ni Disas Krays. Id po-uma row kos kodpongumusta ku riyot pomilya ni Aristobulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Id pongumusta a ki Herodion no iling ku no Judio, woy taddot mgo suwod ta riyot kopomakoy no sakup to pomilya ni Narciso.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Id po-uma ku kos kodpongumusta ku riyot ki Trifena woy ki Trifosa. Inin mgo ba-ay, oray'n id oiluggat diyot pinuungan atag tod Longaggon. Id pongumusta a mandad ki Persida no id ginowannan ku no oukuy. Oray mandad sikandin id oiluggat diyot pinuungan atag tod Longaggon.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Id po-uma ku mandad kos pongumusta ku riyot ki Rufo woy riyot inoy rin. Novantug si Rufo riyot pinuungan atag tod Longaggon. Woy dos inoy rin, id po-iling a nikandin to kandin don en no anak.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Id pongumusta a mandad ongki Asincrito, ki Flegonte, ki Hermes, ki Patrobas, ki Hermas woy taddot langun no suwod ta riyot kopomakoy no mgo duma ran.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Id po-uma row kos kodpongumusta ku ongki Filologo, ki Julia, ki Nereo woy dos tobboy rin, woy ki Olimpas woy taddot langun no duma ran no mgo minuvu to Monama.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Na, pokuukumustay kow amoy'd pokita no id pohinowannoy kow. Iddos langun no id lolivuung nod pompomakoy ki Disas Krays, id po-uma mandad to kodpongumusta ran koniyu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Na mgo suwod, od loglohottan ku sikiyu, no bantoy kow taddot mgo minuvu nod podsuwoy koniyu riyot kodposokaddoy row, oyya su iddos nonaw ran, supak taddot id nonaw ron koniyu dangan. De-en poriyu kow kandan.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Su iddos mgo minuvu nod puung to ungketen, waa ran idda puungi atag tod Longaggon ta no si Disas Krays, ko konna, atag da en to kandan nid kopi-i. Ukit to moppiyon kod-ooseng dan woy motoos no mgo kahi no uvag kun tod doongon, id okalan dan iddos mgo minuvu no moobbava kos sinorollan.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Novantug iddos kodtuman dow to nonaw ni Disas Krays, de-en oraroy a no nahaa koniyu. Iyon id kopi-i ku no moraom kos koovottan dow moka-atag to kodpuung to moppiya, woy waa sinorollan taddot kodpuung to morat.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Na konnod kouhoy, iddos Monama no id boggoy keta to kosunayan, od tavang koniyu amoy'd kotalu row si Moivuyan iling tod geeheddan dow sikandin.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Na, si Timoteo no duma ku riyot pinuungan atag to Monama, id po-uma sikandin to kodpongumusta ruwot koniyu. Onsi Lucio mandad, si Jason woy si Sosipatro no iling ku no mgo Judio, id po-uma to kodpongumusta ran koniyu.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Si Tercio no timbang bollad ku to kodsulat ka-ay, id po-uma mandad to kodpongumusta rin koniyu. Sokkad sikandin no duma ta nod pompomakoy ki Disas Krays.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Id pongumusta mandad si Gayo ruwot koniyu. Sikandin kos komunoy to baoy nid oubpan ku, woy ka-ay en od lolivuung kos od pompomakoy. Id pongumusta mandad koniyu si Erasto no tohodsomad to soopi to guberno ka-ay'n ingod, woy si Quartus no suwod ta riyot kopomakoy.
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 [Na muopa no iddos od Longaggon no si Disas Krays, od pokita to kopiyannoy rin diyon to koniyu langun. Oyya, od kotuman en ini.]
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Od doongon ta iddos Monama nod pokomosalig to koniyun kopomakoy ukit to Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu ku moka-atag ki Disas Krays. Inin Moppiyon Dinoggan, waa pa id posaddoo dangan.
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 Piru ko-ungkay, id posaddoo ron ini to Monama ukit taddot id posulat din dangan to mgo propeta. Iddos Monama no waa tigkonayan woy waa kotompusan, id suhu rin no id posaddoo inin Moppiyon Dinoggan diyot langun no minuvu, su amoy od dumoruma woy'd pomakoy ran kandin.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Monama ra en kos duwon moraom no koovottan to langun, woy od doongon ta sikandin taman to waad tomanon ukit ki Disas Krays. Oyya, od kotuman en ini.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.