Romanos 16

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, duwon id pokilaa ku koniyu no sokkad no tobboy ta riyot kopomakoy no tohodtavang to od lolivuung nod pompomakoy riyot bonuwa to Cencrea. Iddos ngaran din, si Febe.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Otid inguma sikandin duwon, tonggapa row pomon to nosokkad sikandin diyon tod Longaggon, oyyos ini en kos ollog nod puungan to mgo minuvu to Monama. Tovangi row sikandin otik duwon mgo ko-ilonganon din, su mo-uraa kos id tovangan din, sokkad ad en tadda.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Na, id po-uma row kos kodpongumusta ku riyot ki Priscila woy ki Aquila. Sikandan kos mgo duma ku riyot pinuungan atag ki Disas Krays.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Od podsuwomihon dan nod patoy amoy'd tavang da en koddi, de-en dakkoo kos kodposolamat ku kandan. Woy konna ra siyak, id posolamat mandad kandan iddos langun no id lolivuung nod pompomakoy no konna mgo Judio.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Id pongumusta a mandad to langun nod pompomakoy no id lolivuung diyot baoy ran.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Id pongumusta a ki Maria no oray'n id oiluggat atag koniyu.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Id po-uma row kos kodpongumusta ku riyot ki Andronico woy ki Junias. Sikandan kos iling ku no mgo Judio woy duma ku no noprisu dangan. Novantug sikandan no mgo apostoles, woy unna pe-en sikandan koddi no id pomakoy ki Disas Krays.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Id pongumusta a ki Ampliato no id ginowannan ku no oukuy riyon tod Longaggon no si Disas Krays.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Id pongumusta a ki Urbano no duma ta riyot pinuungan atag ki Disas Krays woy ki Estaquis no id ginowannan ku no oukuy.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Id pongumusta a mandad ki Apeles. Dos langun no minuvu, od poko-oseng no morumoruma sikandin to mgo suhu ni Disas Krays. Id po-uma row kos kodpongumusta ku riyot pomilya ni Aristobulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Id pongumusta a ki Herodion no iling ku no Judio, woy taddot mgo suwod ta riyot kopomakoy no sakup to pomilya ni Narciso.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Id po-uma ku kos kodpongumusta ku riyot ki Trifena woy ki Trifosa. Inin mgo ba-ay, oray'n id oiluggat diyot pinuungan atag tod Longaggon. Id pongumusta a mandad ki Persida no id ginowannan ku no oukuy. Oray mandad sikandin id oiluggat diyot pinuungan atag tod Longaggon.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Id po-uma ku mandad kos pongumusta ku riyot ki Rufo woy riyot inoy rin. Novantug si Rufo riyot pinuungan atag tod Longaggon. Woy dos inoy rin, id po-iling a nikandin to kandin don en no anak.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Id pongumusta a mandad ongki Asincrito, ki Flegonte, ki Hermes, ki Patrobas, ki Hermas woy taddot langun no suwod ta riyot kopomakoy no mgo duma ran.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Id po-uma row kos kodpongumusta ku ongki Filologo, ki Julia, ki Nereo woy dos tobboy rin, woy ki Olimpas woy taddot langun no duma ran no mgo minuvu to Monama.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Na, pokuukumustay kow amoy'd pokita no id pohinowannoy kow. Iddos langun no id lolivuung nod pompomakoy ki Disas Krays, id po-uma mandad to kodpongumusta ran koniyu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Na mgo suwod, od loglohottan ku sikiyu, no bantoy kow taddot mgo minuvu nod podsuwoy koniyu riyot kodposokaddoy row, oyya su iddos nonaw ran, supak taddot id nonaw ron koniyu dangan. De-en poriyu kow kandan.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Su iddos mgo minuvu nod puung to ungketen, waa ran idda puungi atag tod Longaggon ta no si Disas Krays, ko konna, atag da en to kandan nid kopi-i. Ukit to moppiyon kod-ooseng dan woy motoos no mgo kahi no uvag kun tod doongon, id okalan dan iddos mgo minuvu no moobbava kos sinorollan.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Novantug iddos kodtuman dow to nonaw ni Disas Krays, de-en oraroy a no nahaa koniyu. Iyon id kopi-i ku no moraom kos koovottan dow moka-atag to kodpuung to moppiya, woy waa sinorollan taddot kodpuung to morat.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Na konnod kouhoy, iddos Monama no id boggoy keta to kosunayan, od tavang koniyu amoy'd kotalu row si Moivuyan iling tod geeheddan dow sikandin.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Na, si Timoteo no duma ku riyot pinuungan atag to Monama, id po-uma sikandin to kodpongumusta ruwot koniyu. Onsi Lucio mandad, si Jason woy si Sosipatro no iling ku no mgo Judio, id po-uma to kodpongumusta ran koniyu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Si Tercio no timbang bollad ku to kodsulat ka-ay, id po-uma mandad to kodpongumusta rin koniyu. Sokkad sikandin no duma ta nod pompomakoy ki Disas Krays.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Id pongumusta mandad si Gayo ruwot koniyu. Sikandin kos komunoy to baoy nid oubpan ku, woy ka-ay en od lolivuung kos od pompomakoy. Id pongumusta mandad koniyu si Erasto no tohodsomad to soopi to guberno ka-ay'n ingod, woy si Quartus no suwod ta riyot kopomakoy.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 [Na muopa no iddos od Longaggon no si Disas Krays, od pokita to kopiyannoy rin diyon to koniyu langun. Oyya, od kotuman en ini.]
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Od doongon ta iddos Monama nod pokomosalig to koniyun kopomakoy ukit to Moppiyon Dinoggan no id ponudtuu ku moka-atag ki Disas Krays. Inin Moppiyon Dinoggan, waa pa id posaddoo dangan.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Piru ko-ungkay, id posaddoo ron ini to Monama ukit taddot id posulat din dangan to mgo propeta. Iddos Monama no waa tigkonayan woy waa kotompusan, id suhu rin no id posaddoo inin Moppiyon Dinoggan diyot langun no minuvu, su amoy od dumoruma woy'd pomakoy ran kandin.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Monama ra en kos duwon moraom no koovottan to langun, woy od doongon ta sikandin taman to waad tomanon ukit ki Disas Krays. Oyya, od kotuman en ini.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.