Romanos 15
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na siketa no mosalig kos kopomakoy, ko-ilangan no mowwet kos posinsya ta taddot mgo minuvu no moomet pa riyot kopomakoy. Konna no iyon ta ra en od poomdommon iddos od pokopahaa to keton ko-ugolingun.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ko-ilangan no iddos ipat sokkad keta, od puung taddot od pokopahaa to mgo suwod ta riyot kopomakoy atag to kopiyannan dan amoy'd mosalig kos kopomakoy ran.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Oyya su ahad si Disas Krays, waa rin poomdomma iddos od pokopahaa to ko-ugolingun din. Su duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Iddos langun no no-ikahi dangan diyot Nosulat no Kahit Monama, id sulat amoy'd nonaw keta nod ti-is ki to mgo kosupittan woy amoy od ko-inniyat kos ginawa ta. Woy ukit ka-ay, ponayun ki nod imman taddot mgo tandu to Monama.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Dos Monama kos id pomonnan taddot botasan no od kotuig nod ti-is, woy sikandin mandad kos id inniyat to ginawa ta. Muopa nod tovangan kow nikandin no od moppiya kos koroniyan dow riyot ipat sokkad ukit to kod-ikuu to kodbovotasan ni Disas Krays.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Su otid puungan dow idda, od kosokkad kow riyot koddoong to Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De-en tonggapa row iddos ipat sokkad koniyu, iling to kodtanggap ni Disas Krays koniyu amoy od koposivontuhan kos Monama.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Poomdomma row no mid undini si Disas Krays nod tavang to mgo Judio, su amoy od pokita nod kosolihan iddos Monama to kodtuman to mgo tandu rin diyot kovuyyahan dan.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Woy sokkad pa no unayan nid undini si Disas Krays, su amoy iddos konna mgo Judio, od posivantug to Monama pomon to eru rin kandan. Su ini en kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Duwon mandad nosulat no mid ungketen to,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Na duwon pa mandad no-ikahi no,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Duwon mandad id sulat ni Isaias no mid ungketen to,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Muopa no iddos Monama nid pomonnan to ko-immanan ta, od boggoy koniyu to dakkoon kahaan woy kosunayan pomon to kopomakoy row kandin. Na ukit ka-ay, od kotimulan pe-en kos ko-immanan dow riyot Monama ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mgo suwod, dakkoo kos kodsalig ku no moppiya kow no mgo minuvu, ollog kos koovottan dow moka-atag to Monama woy od pokononaw kowd to ipat sokkad koniyu.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Piru ahad ungketen, ka-ay't sulat ku, dii ad od aang-aang su duwon id nonaw ku no dii kud id kopi-i nod kolingawan dow. Dos unayan no dii a od aang-aang, oyya su id boggayan a to Monama to kotungud pomon to kopiyannoy rin koddi.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Sudsuhuwon a ni Disas Krays diyot kodnonaw to konna mgo Judio. Su noko-iling a to tohodbuwis nod ponudtuu to Moppiyon Dinoggan, amoy duwon konna mgo Judio no id boggoy ku timbang buwis diyot Monama no id kahaa-i rin woy id podmolinis diyot kod-ontong din ukit to Uhis no Ispiritu.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Na pomon to nosokkad ad diyot ki Disas Krays, id pokopobporoong kud iddos pinuungan ku atag to Monama.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Waa osson id pokopobporoong ku, idda ra en so id puungan ni Disas Krays ukit koddi, no nopiyod ku iddos konna mgo Judio no od pomakoy woy'd dumoruma kandin to norinog dan iddos osengan ku woy nokita ran iddos pinuungan ku.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ukit to kotuusan no id boggoy koddi to Uhis no Ispiritu, id puungan ku iddos mgo mokososoobbu. De-en ahad ingkon a od isau, id ponudtuu ku iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays pomon diyot Jerusalem taman diyot prubinsya to Ilirico.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Oyyos waa osson ingowollon ku, idda ra en so kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot mgo lugaa no waa poron nokorinog moka-atag ki Disas Krays. Otik id ponunggeleng ku riyot kamot, dii a od kopiyan nod kokamot diyot id komottan don to duma.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Iddos od puungan ku, iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Na pomon to pinuungan ku to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan, idda en kos unayan no taman ko-ungkay, waa a noko-unduwon to koniyu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Piru ko-ungkay, su nopongnga kud kos pinuungan ku ka-ay'n mgo lugaa, saddook od poko-unduwon ad en to koniyu. Oyyos nouhoy kud en id kopi-i nod lowwi koniyu.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Iyon puhawang ku nod tuuy a ruwot koniyu to kod-undiyon ku to Espanya. Oraroy a nod kahaa otid pokodkita ki ahad daom da to pilon allow. Kopongnga tadda, od pokotavang kow koddi no od pokoponayun a to iponawon ku.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Piru ko-ungkay, od undiyon a pa to Jerusalem, su od piyoddan ku to tavang iddos mgo minuvu to Monama rutun.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Su iddos od lolivuung nod pompomakoy riyot Macedonia woy riyot Acaya, mahan to ginawa ran nod boggoy to tavang atag taddot od pompomakoy no worowora riyot Jerusalem.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Dakkoo kos kahaan dan nod tavang woy ollog en idda. Oyyos noko-iling to id balus dan nid tavang, su ukit taddot od pompomakoy no mgo Judio riyot Jerusalem, nokorinog iddos konna mgo Judio to kahit Monama. Purisu ko-ilangan en nod tovangan to konna mgo Judio iddos mgo toho Jerusalem taddot mgo ko-ilonganon dan.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Na otik id poko-atod kud inin tavang, od tuuy a ruwot koniyu to dii a pa od tollus diyon to Espanya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nokosaddoo a no otid poko-inguma a ruwon, lampas no kopiyannan kos od kotanggap ta riyot ki Disas Krays pomon to kopomakoy ta.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mgo suwod, od loglohottan ku sikiyu, no ukit ki Disas Krays nod Longaggon ta woy ukit to kodginawa nid boggoy to Uhis no Ispiritu, lonug kow no monit diyot koddasaa atag koddi.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Dasaa kow no dii a od monnuwon taddot mgo minuvu no diid pompomakoy riyot Judea. Dasaa kow mandad no iddos mgo minuvu to Monama riyot Jerusalem, od kahaa nod tanggap taddot tavang nod piyoddon ku kandan.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Purisu od loglohottan ku sikiyu, no dosali row ini, su amoy otik id kopi-it Monama, od poko-unduwon a to koniyu no duwon kahaan, woy od monokkaa kos keton ginawa riyot kodporumannoy ta.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Muopa no iddos Monama nid boggoy to kosunayan, od duma koniyu langun. Oyya, od kotuman en ini.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.