Romanos 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na siketa no mosalig kos kopomakoy, ko-ilangan no mowwet kos posinsya ta taddot mgo minuvu no moomet pa riyot kopomakoy. Konna no iyon ta ra en od poomdommon iddos od pokopahaa to keton ko-ugolingun.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Ko-ilangan no iddos ipat sokkad keta, od puung taddot od pokopahaa to mgo suwod ta riyot kopomakoy atag to kopiyannan dan amoy'd mosalig kos kopomakoy ran.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Oyya su ahad si Disas Krays, waa rin poomdomma iddos od pokopahaa to ko-ugolingun din. Su duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Iddos langun no no-ikahi dangan diyot Nosulat no Kahit Monama, id sulat amoy'd nonaw keta nod ti-is ki to mgo kosupittan woy amoy od ko-inniyat kos ginawa ta. Woy ukit ka-ay, ponayun ki nod imman taddot mgo tandu to Monama.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Dos Monama kos id pomonnan taddot botasan no od kotuig nod ti-is, woy sikandin mandad kos id inniyat to ginawa ta. Muopa nod tovangan kow nikandin no od moppiya kos koroniyan dow riyot ipat sokkad ukit to kod-ikuu to kodbovotasan ni Disas Krays.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Su otid puungan dow idda, od kosokkad kow riyot koddoong to Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De-en tonggapa row iddos ipat sokkad koniyu, iling to kodtanggap ni Disas Krays koniyu amoy od koposivontuhan kos Monama.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Poomdomma row no mid undini si Disas Krays nod tavang to mgo Judio, su amoy od pokita nod kosolihan iddos Monama to kodtuman to mgo tandu rin diyot kovuyyahan dan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Woy sokkad pa no unayan nid undini si Disas Krays, su amoy iddos konna mgo Judio, od posivantug to Monama pomon to eru rin kandan. Su ini en kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Duwon mandad nosulat no mid ungketen to,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Na duwon pa mandad no-ikahi no,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Duwon mandad id sulat ni Isaias no mid ungketen to,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Muopa no iddos Monama nid pomonnan to ko-immanan ta, od boggoy koniyu to dakkoon kahaan woy kosunayan pomon to kopomakoy row kandin. Na ukit ka-ay, od kotimulan pe-en kos ko-immanan dow riyot Monama ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mgo suwod, dakkoo kos kodsalig ku no moppiya kow no mgo minuvu, ollog kos koovottan dow moka-atag to Monama woy od pokononaw kowd to ipat sokkad koniyu.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Piru ahad ungketen, ka-ay't sulat ku, dii ad od aang-aang su duwon id nonaw ku no dii kud id kopi-i nod kolingawan dow. Dos unayan no dii a od aang-aang, oyya su id boggayan a to Monama to kotungud pomon to kopiyannoy rin koddi.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Sudsuhuwon a ni Disas Krays diyot kodnonaw to konna mgo Judio. Su noko-iling a to tohodbuwis nod ponudtuu to Moppiyon Dinoggan, amoy duwon konna mgo Judio no id boggoy ku timbang buwis diyot Monama no id kahaa-i rin woy id podmolinis diyot kod-ontong din ukit to Uhis no Ispiritu.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Na pomon to nosokkad ad diyot ki Disas Krays, id pokopobporoong kud iddos pinuungan ku atag to Monama.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Waa osson id pokopobporoong ku, idda ra en so id puungan ni Disas Krays ukit koddi, no nopiyod ku iddos konna mgo Judio no od pomakoy woy'd dumoruma kandin to norinog dan iddos osengan ku woy nokita ran iddos pinuungan ku.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ukit to kotuusan no id boggoy koddi to Uhis no Ispiritu, id puungan ku iddos mgo mokososoobbu. De-en ahad ingkon a od isau, id ponudtuu ku iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays pomon diyot Jerusalem taman diyot prubinsya to Ilirico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Oyyos waa osson ingowollon ku, idda ra en so kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot mgo lugaa no waa poron nokorinog moka-atag ki Disas Krays. Otik id ponunggeleng ku riyot kamot, dii a od kopiyan nod kokamot diyot id komottan don to duma.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Iddos od puungan ku, iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Na pomon to pinuungan ku to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan, idda en kos unayan no taman ko-ungkay, waa a noko-unduwon to koniyu.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Piru ko-ungkay, su nopongnga kud kos pinuungan ku ka-ay'n mgo lugaa, saddook od poko-unduwon ad en to koniyu. Oyyos nouhoy kud en id kopi-i nod lowwi koniyu.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Iyon puhawang ku nod tuuy a ruwot koniyu to kod-undiyon ku to Espanya. Oraroy a nod kahaa otid pokodkita ki ahad daom da to pilon allow. Kopongnga tadda, od pokotavang kow koddi no od pokoponayun a to iponawon ku.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Piru ko-ungkay, od undiyon a pa to Jerusalem, su od piyoddan ku to tavang iddos mgo minuvu to Monama rutun.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Su iddos od lolivuung nod pompomakoy riyot Macedonia woy riyot Acaya, mahan to ginawa ran nod boggoy to tavang atag taddot od pompomakoy no worowora riyot Jerusalem.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Dakkoo kos kahaan dan nod tavang woy ollog en idda. Oyyos noko-iling to id balus dan nid tavang, su ukit taddot od pompomakoy no mgo Judio riyot Jerusalem, nokorinog iddos konna mgo Judio to kahit Monama. Purisu ko-ilangan en nod tovangan to konna mgo Judio iddos mgo toho Jerusalem taddot mgo ko-ilonganon dan.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Na otik id poko-atod kud inin tavang, od tuuy a ruwot koniyu to dii a pa od tollus diyon to Espanya.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nokosaddoo a no otid poko-inguma a ruwon, lampas no kopiyannan kos od kotanggap ta riyot ki Disas Krays pomon to kopomakoy ta.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Mgo suwod, od loglohottan ku sikiyu, no ukit ki Disas Krays nod Longaggon ta woy ukit to kodginawa nid boggoy to Uhis no Ispiritu, lonug kow no monit diyot koddasaa atag koddi.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dasaa kow no dii a od monnuwon taddot mgo minuvu no diid pompomakoy riyot Judea. Dasaa kow mandad no iddos mgo minuvu to Monama riyot Jerusalem, od kahaa nod tanggap taddot tavang nod piyoddon ku kandan.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Purisu od loglohottan ku sikiyu, no dosali row ini, su amoy otik id kopi-it Monama, od poko-unduwon a to koniyu no duwon kahaan, woy od monokkaa kos keton ginawa riyot kodporumannoy ta.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Muopa no iddos Monama nid boggoy to kosunayan, od duma koniyu langun. Oyya, od kotuman en ini.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.