Romanos 15

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na siketa no mosalig kos kopomakoy, ko-ilangan no mowwet kos posinsya ta taddot mgo minuvu no moomet pa riyot kopomakoy. Konna no iyon ta ra en od poomdommon iddos od pokopahaa to keton ko-ugolingun.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ko-ilangan no iddos ipat sokkad keta, od puung taddot od pokopahaa to mgo suwod ta riyot kopomakoy atag to kopiyannan dan amoy'd mosalig kos kopomakoy ran.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Oyya su ahad si Disas Krays, waa rin poomdomma iddos od pokopahaa to ko-ugolingun din. Su duwon no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Iddos langun no no-ikahi dangan diyot Nosulat no Kahit Monama, id sulat amoy'd nonaw keta nod ti-is ki to mgo kosupittan woy amoy od ko-inniyat kos ginawa ta. Woy ukit ka-ay, ponayun ki nod imman taddot mgo tandu to Monama.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Dos Monama kos id pomonnan taddot botasan no od kotuig nod ti-is, woy sikandin mandad kos id inniyat to ginawa ta. Muopa nod tovangan kow nikandin no od moppiya kos koroniyan dow riyot ipat sokkad ukit to kod-ikuu to kodbovotasan ni Disas Krays.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Su otid puungan dow idda, od kosokkad kow riyot koddoong to Monama no Amoy woy Monama mandad tod Longaggon ta no si Disas Krays.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 De-en tonggapa row iddos ipat sokkad koniyu, iling to kodtanggap ni Disas Krays koniyu amoy od koposivontuhan kos Monama.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Poomdomma row no mid undini si Disas Krays nod tavang to mgo Judio, su amoy od pokita nod kosolihan iddos Monama to kodtuman to mgo tandu rin diyot kovuyyahan dan.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Woy sokkad pa no unayan nid undini si Disas Krays, su amoy iddos konna mgo Judio, od posivantug to Monama pomon to eru rin kandan. Su ini en kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Duwon mandad nosulat no mid ungketen to,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Na duwon pa mandad no-ikahi no,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Duwon mandad id sulat ni Isaias no mid ungketen to,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Muopa no iddos Monama nid pomonnan to ko-immanan ta, od boggoy koniyu to dakkoon kahaan woy kosunayan pomon to kopomakoy row kandin. Na ukit ka-ay, od kotimulan pe-en kos ko-immanan dow riyot Monama ukit to kotuusan to Uhis no Ispiritu.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mgo suwod, dakkoo kos kodsalig ku no moppiya kow no mgo minuvu, ollog kos koovottan dow moka-atag to Monama woy od pokononaw kowd to ipat sokkad koniyu.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Piru ahad ungketen, ka-ay't sulat ku, dii ad od aang-aang su duwon id nonaw ku no dii kud id kopi-i nod kolingawan dow. Dos unayan no dii a od aang-aang, oyya su id boggayan a to Monama to kotungud pomon to kopiyannoy rin koddi.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Sudsuhuwon a ni Disas Krays diyot kodnonaw to konna mgo Judio. Su noko-iling a to tohodbuwis nod ponudtuu to Moppiyon Dinoggan, amoy duwon konna mgo Judio no id boggoy ku timbang buwis diyot Monama no id kahaa-i rin woy id podmolinis diyot kod-ontong din ukit to Uhis no Ispiritu.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na pomon to nosokkad ad diyot ki Disas Krays, id pokopobporoong kud iddos pinuungan ku atag to Monama.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Waa osson id pokopobporoong ku, idda ra en so id puungan ni Disas Krays ukit koddi, no nopiyod ku iddos konna mgo Judio no od pomakoy woy'd dumoruma kandin to norinog dan iddos osengan ku woy nokita ran iddos pinuungan ku.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ukit to kotuusan no id boggoy koddi to Uhis no Ispiritu, id puungan ku iddos mgo mokososoobbu. De-en ahad ingkon a od isau, id ponudtuu ku iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag ki Disas Krays pomon diyot Jerusalem taman diyot prubinsya to Ilirico.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Oyyos waa osson ingowollon ku, idda ra en so kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan diyot mgo lugaa no waa poron nokorinog moka-atag ki Disas Krays. Otik id ponunggeleng ku riyot kamot, dii a od kopiyan nod kokamot diyot id komottan don to duma.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Iddos od puungan ku, iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Na pomon to pinuungan ku to kodponudtuu to Moppiyon Dinoggan, idda en kos unayan no taman ko-ungkay, waa a noko-unduwon to koniyu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Piru ko-ungkay, su nopongnga kud kos pinuungan ku ka-ay'n mgo lugaa, saddook od poko-unduwon ad en to koniyu. Oyyos nouhoy kud en id kopi-i nod lowwi koniyu.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Iyon puhawang ku nod tuuy a ruwot koniyu to kod-undiyon ku to Espanya. Oraroy a nod kahaa otid pokodkita ki ahad daom da to pilon allow. Kopongnga tadda, od pokotavang kow koddi no od pokoponayun a to iponawon ku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Piru ko-ungkay, od undiyon a pa to Jerusalem, su od piyoddan ku to tavang iddos mgo minuvu to Monama rutun.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Su iddos od lolivuung nod pompomakoy riyot Macedonia woy riyot Acaya, mahan to ginawa ran nod boggoy to tavang atag taddot od pompomakoy no worowora riyot Jerusalem.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Dakkoo kos kahaan dan nod tavang woy ollog en idda. Oyyos noko-iling to id balus dan nid tavang, su ukit taddot od pompomakoy no mgo Judio riyot Jerusalem, nokorinog iddos konna mgo Judio to kahit Monama. Purisu ko-ilangan en nod tovangan to konna mgo Judio iddos mgo toho Jerusalem taddot mgo ko-ilonganon dan.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Na otik id poko-atod kud inin tavang, od tuuy a ruwot koniyu to dii a pa od tollus diyon to Espanya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nokosaddoo a no otid poko-inguma a ruwon, lampas no kopiyannan kos od kotanggap ta riyot ki Disas Krays pomon to kopomakoy ta.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mgo suwod, od loglohottan ku sikiyu, no ukit ki Disas Krays nod Longaggon ta woy ukit to kodginawa nid boggoy to Uhis no Ispiritu, lonug kow no monit diyot koddasaa atag koddi.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Dasaa kow no dii a od monnuwon taddot mgo minuvu no diid pompomakoy riyot Judea. Dasaa kow mandad no iddos mgo minuvu to Monama riyot Jerusalem, od kahaa nod tanggap taddot tavang nod piyoddon ku kandan.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Purisu od loglohottan ku sikiyu, no dosali row ini, su amoy otik id kopi-it Monama, od poko-unduwon a to koniyu no duwon kahaan, woy od monokkaa kos keton ginawa riyot kodporumannoy ta.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Muopa no iddos Monama nid boggoy to kosunayan, od duma koniyu langun. Oyya, od kotuman en ini.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.