Romanos 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na, ko ungketen, id inoyyug bo iddos Monama taddot mgo minuvu rin no Judio? Waa en! Oyya su ahad siyak, Judio a man no lubbad ni Abraham woy lubbad ni Benjamin, waa a en inoyyuhi to Monama.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Od uliton ku tod oseng, no waa en inoyyuhi to Monama iddos mgo minuvu rin no id aam din tapoy. Poomdomma row man iddos diyot Nosulat no Kahit Monama moka-atag ki Elias. Mid nganoy sikandin to Monama pomon taddot id puungan to iling din no mgo Judio, kahi rin to,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Longaggon, id imotayan dan iddos mgo propeta nid popiyod du.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Piru mid tavak kos Monama kandin, kahi rin to,
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Na ungketen dad en mandad ko-ungkay, su duwon pa nosama no mgo Judio no id aam to Monama pomon to kopiyannoy rin.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Iddos kod-aam din kandan, konna pomon to moppiyon pinuungan, ko konna, pomon en to kopiyannoy rin. Oyya su otik pomon pa idda to pinuungan dan, konnad idda od kongoranan no kopiyannoy to Monama.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Na iddos kohulugan ka-ay, no ahad id nokkaanokkaa kos ko-urallan to mgo Judio to kodnangkap to po-ukit amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama, waa ran en na-apput iddos puhawang dan. Iyon da noka-apput tadda, iddos mgo Judio no id aam to Monama, piru iddos duma, id potoggas to Monama kos uu ran.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Ini en kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Na duwon mandad id sulat ni David no mid ungketen to,
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Muopa nod mosukirom kos poomdom dan amoy dii ran od pokaabbot to kovonnaan.
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Na, ko ungketen, od intud a mandon. Ondan man kos od kotomanan taddot mgo Judio? Id inoyyuhan bo sikandan to Monama taman to waad tomanon, oyyos waa ran mid pomakoy ki Disas Krays? Waa en! Piru pomon tid inoyyuhan dan kos Monama, id inguma iddos kodtobbus diyot konna mgo Judio. Ukit ka-ay, od kosina kandan iddos mgo Judio woy id kopi-i ran don mandad nod kotobbus.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Od poomdommon ta ini. Otik lampas kos kopiyannoy to Monama no id pokita rin diyot konna mgo Judio pomon taddot saa to mgo Judio, iyon pobbo kod livod iddos mgo Judio riyon to Monama.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Na, duwon od osengon ku koniyu no konna mgo Judio. Id aam a to Monama amoy'd kovovallan no apostoles su amoy od ponudtuu koniyu moka-atag ki Disas Krays. De-en id boggayan ku to dakkoon koru-anon inis pinuungan no id sanna rin koddi.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Su id imman a no duwon iling ku no mgo Judio nod kosina koniyu, amoy duwon duma kandan no od kopiyod ku nod pomakoy woy'd kotobbus.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Oyyos pomon tid inoyyuhan to Monama iddos mgo Judio, nokod-uli ron kos koroniyan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod diyon to Monama. De-en otid tonggapon mandon to Monama iddos mgo Judio, lampas pe-en no moppiya kos od kotomanan dan. Oyyos timbang id patoy ron sikandan, piru no-uyag mandon.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Na, si Abraham kos id pomonnan to mgo Judio woy dos Monama kos komunoy kandin. Woy dos koubbaran din, Monama en mandad kos komunoy. Dos od koponunggelengan to mgo Judio, iling ka-ay. Otik id boggoy iddos unnon toppik to paan diyot Monama, sikandin en kos komunoy taddot tivuk no paan. Ossa pa tadda, otik id boggoy iddos dalig to kayu riyot Monama, sikandin en kos komunoy to mgo panga tadda.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Iddos mgo Judio, od poko-iling to mgo panga to kayu no olibo no id pomuwa, woy sikiyu no konna mgo Judio, noko-iling kow to mgo panga to kayu no olibo nid tuvu riyot movonnos. Na iyon id puungan to Monama, id ponompoddan din iddos dumon panga taddot kayu nid pomuwa, woy id suppay rin iddos panga taddot kayu no olibo no id tuvu riyot movonnos diyot lawa taddot id pomuwa. De-en od pokolonug kow to koomboggan taddon kayu no idda en so kopiyannoy to Monama.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Piru sikiyu no konna mgo Judio, yo kow'd popoomdom no moppiya kow pa taddot mgo Judio no noko-iling tid ponampod no mgo panga. Woy yo row kolingawi no konna sikiyu kos od uyag to mgo dalig, ko konna, iddos mgo dalig kos od uyag koniyu.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Na saddook od ikahi kow no, “Moppiya koy en, su id ponampod iddos mooggot no mgo panga amoy sikami kos od suvaa kandan.”
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Bonnaa en, piru iyon unayan no id ponampod sikandan, oyyos waa ran id pomakoy, woy id suvaa kow kandan pomon da en to koniyun kopomakoy. Purisu yo kow'd pobporoong, ko konna, kovaakki row iddos Monama.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Su otik id ponampod man to Monama iddos mooggot no mgo panga no idda en so mgo Judio, sikiyu pobbo kos diid ponompoddon.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Na ka-ay ta en pantok od kosorollan no eeruwon kos Monama, piru od kotuig mandad sikandin nod silut. Su od silutan din iddos diid pomakoy, piru sikiyu, od pokitannan din to eru otid ponayun kow nod pomakoy. Piru ko dii kow od ponayun, od ponompoddon kow mandad nikandin.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Woy ahad iddos mgo Judio, otik dii ron sikandan od potoggas to uu woy'd pomakoy ran, od tonggapon en mandon sikandan to Monama. Iling to mgo panga, id suppay rin mandon sikandan taddot kayu, su od kopuungan din en idda.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Oyyos sikiyu no noko-iling to mgo panga to kayu no olibo nid tuvu riyot movonnos, otik id suppay kow to Monama riyot pinomuwon olibo no konna mooggot nid pomonnan dow, lampas pe-en no moomok no id suppay rin mandon iddos id ponampod no mgo panga to kayu no olibo riyot mooggot no id pomonnan dan.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Mgo suwod, id kopi-i ku nod koovottan dow iddos kovonnaan no waa pa id posaddoo taman ko-ungkay, su amoy dii kow'd pobporoong no moppiya kow pa taddot mgo Judio. Iddos kodpotoggas to uu taddot mgo Judio, duwon en sipangngan. Od kotaman da ini otik ollog don kos ko-uralloy to konna mgo Judio nod kotobbus.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Kopongnga, od kotobbus iddos koubbaran ni Israel iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 “Od inguma kos allow nod posinsyan ku kos mgo saa ran iling taddot kodpotonduwoy ku kandan.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Na moka-atag taddot dumon Judio, mgo kuntra sikandan to Monama, oyyos waa ran id pomakoy to Moppiyon Dinoggan. Woy pomon to waa ran id pomakoy, id undag idda to kopiyannan dow. Piru pomon to id aam dan tapoy to Monama, id dokollan din dad sikandan to ginawa pomon taddot tandu rin dangan diyot kovuyyahan dan.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Su otid aam kos Monama to mgo minuvu woy'd boggoy to kopiyannan, konnad en idda od kopalin.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Dangan, sikiyu no konna mgo Judio, waa kow id pomakoy to Monama. Piru pomon tid inoyyuhan to mgo Judio kos Monama, sikiyu ron ko-ungkay kos nokotanggap to eru rin.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Ungketen dad en mandad iddos mgo Judio, ahad waa ran id pomakoy to Monama ko-ungkay, piru pomon tid pokita rin kos eru rin koniyu, duwon allow no id pokita rin mandad kos eru rin kandan.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Oyyos noko-iling tid podtohon to Monama nod ko-uripon to saa iddos langun no minuvu, su amoy ukit ka-ay, id pokopokita rin kos eru rin kandan.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Waa en od pokotoppong to kopiyannoy to Monama! Oray'n moraom kos koovottan woy sinorollan din. Konna od ka-apput to koovottan iddos puhawang woy pinuungan din.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 “Waa mandad minuvu nod boggoy to ahad ondan diyot Monama, amoy duwon od kosukut to minuvu kandin.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Oyya su iddos Monama kos mid bovaa to langun. Sikandin kos id hari to langun woy ukit to langun no binovallan, od koroong sikandin. Muopa nod posivontuhan sikandin taman to waad tomanon! Oyya, od kotuman en ini.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.