Romanos 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARIB
1 Na, ko ungketen, id inoyyug bo iddos Monama taddot mgo minuvu rin no Judio? Waa en! Oyya su ahad siyak, Judio a man no lubbad ni Abraham woy lubbad ni Benjamin, waa a en inoyyuhi to Monama.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Od uliton ku tod oseng, no waa en inoyyuhi to Monama iddos mgo minuvu rin no id aam din tapoy. Poomdomma row man iddos diyot Nosulat no Kahit Monama moka-atag ki Elias. Mid nganoy sikandin to Monama pomon taddot id puungan to iling din no mgo Judio, kahi rin to,
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Longaggon, id imotayan dan iddos mgo propeta nid popiyod du.
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Piru mid tavak kos Monama kandin, kahi rin to,
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Na ungketen dad en mandad ko-ungkay, su duwon pa nosama no mgo Judio no id aam to Monama pomon to kopiyannoy rin.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Iddos kod-aam din kandan, konna pomon to moppiyon pinuungan, ko konna, pomon en to kopiyannoy rin. Oyya su otik pomon pa idda to pinuungan dan, konnad idda od kongoranan no kopiyannoy to Monama.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Na iddos kohulugan ka-ay, no ahad id nokkaanokkaa kos ko-urallan to mgo Judio to kodnangkap to po-ukit amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama, waa ran en na-apput iddos puhawang dan. Iyon da noka-apput tadda, iddos mgo Judio no id aam to Monama, piru iddos duma, id potoggas to Monama kos uu ran.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Ini en kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Na duwon mandad id sulat ni David no mid ungketen to,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Muopa nod mosukirom kos poomdom dan amoy dii ran od pokaabbot to kovonnaan.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Na, ko ungketen, od intud a mandon. Ondan man kos od kotomanan taddot mgo Judio? Id inoyyuhan bo sikandan to Monama taman to waad tomanon, oyyos waa ran mid pomakoy ki Disas Krays? Waa en! Piru pomon tid inoyyuhan dan kos Monama, id inguma iddos kodtobbus diyot konna mgo Judio. Ukit ka-ay, od kosina kandan iddos mgo Judio woy id kopi-i ran don mandad nod kotobbus.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Od poomdommon ta ini. Otik lampas kos kopiyannoy to Monama no id pokita rin diyot konna mgo Judio pomon taddot saa to mgo Judio, iyon pobbo kod livod iddos mgo Judio riyon to Monama.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Na, duwon od osengon ku koniyu no konna mgo Judio. Id aam a to Monama amoy'd kovovallan no apostoles su amoy od ponudtuu koniyu moka-atag ki Disas Krays. De-en id boggayan ku to dakkoon koru-anon inis pinuungan no id sanna rin koddi.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Su id imman a no duwon iling ku no mgo Judio nod kosina koniyu, amoy duwon duma kandan no od kopiyod ku nod pomakoy woy'd kotobbus.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Oyyos pomon tid inoyyuhan to Monama iddos mgo Judio, nokod-uli ron kos koroniyan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod diyon to Monama. De-en otid tonggapon mandon to Monama iddos mgo Judio, lampas pe-en no moppiya kos od kotomanan dan. Oyyos timbang id patoy ron sikandan, piru no-uyag mandon.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Na, si Abraham kos id pomonnan to mgo Judio woy dos Monama kos komunoy kandin. Woy dos koubbaran din, Monama en mandad kos komunoy. Dos od koponunggelengan to mgo Judio, iling ka-ay. Otik id boggoy iddos unnon toppik to paan diyot Monama, sikandin en kos komunoy taddot tivuk no paan. Ossa pa tadda, otik id boggoy iddos dalig to kayu riyot Monama, sikandin en kos komunoy to mgo panga tadda.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Iddos mgo Judio, od poko-iling to mgo panga to kayu no olibo no id pomuwa, woy sikiyu no konna mgo Judio, noko-iling kow to mgo panga to kayu no olibo nid tuvu riyot movonnos. Na iyon id puungan to Monama, id ponompoddan din iddos dumon panga taddot kayu nid pomuwa, woy id suppay rin iddos panga taddot kayu no olibo no id tuvu riyot movonnos diyot lawa taddot id pomuwa. De-en od pokolonug kow to koomboggan taddon kayu no idda en so kopiyannoy to Monama.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Piru sikiyu no konna mgo Judio, yo kow'd popoomdom no moppiya kow pa taddot mgo Judio no noko-iling tid ponampod no mgo panga. Woy yo row kolingawi no konna sikiyu kos od uyag to mgo dalig, ko konna, iddos mgo dalig kos od uyag koniyu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Na saddook od ikahi kow no, “Moppiya koy en, su id ponampod iddos mooggot no mgo panga amoy sikami kos od suvaa kandan.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Bonnaa en, piru iyon unayan no id ponampod sikandan, oyyos waa ran id pomakoy, woy id suvaa kow kandan pomon da en to koniyun kopomakoy. Purisu yo kow'd pobporoong, ko konna, kovaakki row iddos Monama.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Su otik id ponampod man to Monama iddos mooggot no mgo panga no idda en so mgo Judio, sikiyu pobbo kos diid ponompoddon.
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Na ka-ay ta en pantok od kosorollan no eeruwon kos Monama, piru od kotuig mandad sikandin nod silut. Su od silutan din iddos diid pomakoy, piru sikiyu, od pokitannan din to eru otid ponayun kow nod pomakoy. Piru ko dii kow od ponayun, od ponompoddon kow mandad nikandin.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Woy ahad iddos mgo Judio, otik dii ron sikandan od potoggas to uu woy'd pomakoy ran, od tonggapon en mandon sikandan to Monama. Iling to mgo panga, id suppay rin mandon sikandan taddot kayu, su od kopuungan din en idda.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Oyyos sikiyu no noko-iling to mgo panga to kayu no olibo nid tuvu riyot movonnos, otik id suppay kow to Monama riyot pinomuwon olibo no konna mooggot nid pomonnan dow, lampas pe-en no moomok no id suppay rin mandon iddos id ponampod no mgo panga to kayu no olibo riyot mooggot no id pomonnan dan.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Mgo suwod, id kopi-i ku nod koovottan dow iddos kovonnaan no waa pa id posaddoo taman ko-ungkay, su amoy dii kow'd pobporoong no moppiya kow pa taddot mgo Judio. Iddos kodpotoggas to uu taddot mgo Judio, duwon en sipangngan. Od kotaman da ini otik ollog don kos ko-uralloy to konna mgo Judio nod kotobbus.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Kopongnga, od kotobbus iddos koubbaran ni Israel iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 “Od inguma kos allow nod posinsyan ku kos mgo saa ran iling taddot kodpotonduwoy ku kandan.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Na moka-atag taddot dumon Judio, mgo kuntra sikandan to Monama, oyyos waa ran id pomakoy to Moppiyon Dinoggan. Woy pomon to waa ran id pomakoy, id undag idda to kopiyannan dow. Piru pomon to id aam dan tapoy to Monama, id dokollan din dad sikandan to ginawa pomon taddot tandu rin dangan diyot kovuyyahan dan.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Su otid aam kos Monama to mgo minuvu woy'd boggoy to kopiyannan, konnad en idda od kopalin.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Dangan, sikiyu no konna mgo Judio, waa kow id pomakoy to Monama. Piru pomon tid inoyyuhan to mgo Judio kos Monama, sikiyu ron ko-ungkay kos nokotanggap to eru rin.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Ungketen dad en mandad iddos mgo Judio, ahad waa ran id pomakoy to Monama ko-ungkay, piru pomon tid pokita rin kos eru rin koniyu, duwon allow no id pokita rin mandad kos eru rin kandan.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Oyyos noko-iling tid podtohon to Monama nod ko-uripon to saa iddos langun no minuvu, su amoy ukit ka-ay, id pokopokita rin kos eru rin kandan.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Waa en od pokotoppong to kopiyannoy to Monama! Oray'n moraom kos koovottan woy sinorollan din. Konna od ka-apput to koovottan iddos puhawang woy pinuungan din.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 “Waa mandad minuvu nod boggoy to ahad ondan diyot Monama, amoy duwon od kosukut to minuvu kandin.”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Oyya su iddos Monama kos mid bovaa to langun. Sikandin kos id hari to langun woy ukit to langun no binovallan, od koroong sikandin. Muopa nod posivontuhan sikandin taman to waad tomanon! Oyya, od kotuman en ini.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.