Romanos 11
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Na, ko ungketen, id inoyyug bo iddos Monama taddot mgo minuvu rin no Judio? Waa en! Oyya su ahad siyak, Judio a man no lubbad ni Abraham woy lubbad ni Benjamin, waa a en inoyyuhi to Monama.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Od uliton ku tod oseng, no waa en inoyyuhi to Monama iddos mgo minuvu rin no id aam din tapoy. Poomdomma row man iddos diyot Nosulat no Kahit Monama moka-atag ki Elias. Mid nganoy sikandin to Monama pomon taddot id puungan to iling din no mgo Judio, kahi rin to,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 “Longaggon, id imotayan dan iddos mgo propeta nid popiyod du.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Piru mid tavak kos Monama kandin, kahi rin to,
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Na ungketen dad en mandad ko-ungkay, su duwon pa nosama no mgo Judio no id aam to Monama pomon to kopiyannoy rin.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Iddos kod-aam din kandan, konna pomon to moppiyon pinuungan, ko konna, pomon en to kopiyannoy rin. Oyya su otik pomon pa idda to pinuungan dan, konnad idda od kongoranan no kopiyannoy to Monama.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Na iddos kohulugan ka-ay, no ahad id nokkaanokkaa kos ko-urallan to mgo Judio to kodnangkap to po-ukit amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama, waa ran en na-apput iddos puhawang dan. Iyon da noka-apput tadda, iddos mgo Judio no id aam to Monama, piru iddos duma, id potoggas to Monama kos uu ran.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Ini en kos no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Na duwon mandad id sulat ni David no mid ungketen to,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Muopa nod mosukirom kos poomdom dan amoy dii ran od pokaabbot to kovonnaan.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Na, ko ungketen, od intud a mandon. Ondan man kos od kotomanan taddot mgo Judio? Id inoyyuhan bo sikandan to Monama taman to waad tomanon, oyyos waa ran mid pomakoy ki Disas Krays? Waa en! Piru pomon tid inoyyuhan dan kos Monama, id inguma iddos kodtobbus diyot konna mgo Judio. Ukit ka-ay, od kosina kandan iddos mgo Judio woy id kopi-i ran don mandad nod kotobbus.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Od poomdommon ta ini. Otik lampas kos kopiyannoy to Monama no id pokita rin diyot konna mgo Judio pomon taddot saa to mgo Judio, iyon pobbo kod livod iddos mgo Judio riyon to Monama.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Na, duwon od osengon ku koniyu no konna mgo Judio. Id aam a to Monama amoy'd kovovallan no apostoles su amoy od ponudtuu koniyu moka-atag ki Disas Krays. De-en id boggayan ku to dakkoon koru-anon inis pinuungan no id sanna rin koddi.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Su id imman a no duwon iling ku no mgo Judio nod kosina koniyu, amoy duwon duma kandan no od kopiyod ku nod pomakoy woy'd kotobbus.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Oyyos pomon tid inoyyuhan to Monama iddos mgo Judio, nokod-uli ron kos koroniyan to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod diyon to Monama. De-en otid tonggapon mandon to Monama iddos mgo Judio, lampas pe-en no moppiya kos od kotomanan dan. Oyyos timbang id patoy ron sikandan, piru no-uyag mandon.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Na, si Abraham kos id pomonnan to mgo Judio woy dos Monama kos komunoy kandin. Woy dos koubbaran din, Monama en mandad kos komunoy. Dos od koponunggelengan to mgo Judio, iling ka-ay. Otik id boggoy iddos unnon toppik to paan diyot Monama, sikandin en kos komunoy taddot tivuk no paan. Ossa pa tadda, otik id boggoy iddos dalig to kayu riyot Monama, sikandin en kos komunoy to mgo panga tadda.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Iddos mgo Judio, od poko-iling to mgo panga to kayu no olibo no id pomuwa, woy sikiyu no konna mgo Judio, noko-iling kow to mgo panga to kayu no olibo nid tuvu riyot movonnos. Na iyon id puungan to Monama, id ponompoddan din iddos dumon panga taddot kayu nid pomuwa, woy id suppay rin iddos panga taddot kayu no olibo no id tuvu riyot movonnos diyot lawa taddot id pomuwa. De-en od pokolonug kow to koomboggan taddon kayu no idda en so kopiyannoy to Monama.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Piru sikiyu no konna mgo Judio, yo kow'd popoomdom no moppiya kow pa taddot mgo Judio no noko-iling tid ponampod no mgo panga. Woy yo row kolingawi no konna sikiyu kos od uyag to mgo dalig, ko konna, iddos mgo dalig kos od uyag koniyu.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Na saddook od ikahi kow no, “Moppiya koy en, su id ponampod iddos mooggot no mgo panga amoy sikami kos od suvaa kandan.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Bonnaa en, piru iyon unayan no id ponampod sikandan, oyyos waa ran id pomakoy, woy id suvaa kow kandan pomon da en to koniyun kopomakoy. Purisu yo kow'd pobporoong, ko konna, kovaakki row iddos Monama.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Su otik id ponampod man to Monama iddos mooggot no mgo panga no idda en so mgo Judio, sikiyu pobbo kos diid ponompoddon.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Na ka-ay ta en pantok od kosorollan no eeruwon kos Monama, piru od kotuig mandad sikandin nod silut. Su od silutan din iddos diid pomakoy, piru sikiyu, od pokitannan din to eru otid ponayun kow nod pomakoy. Piru ko dii kow od ponayun, od ponompoddon kow mandad nikandin.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Woy ahad iddos mgo Judio, otik dii ron sikandan od potoggas to uu woy'd pomakoy ran, od tonggapon en mandon sikandan to Monama. Iling to mgo panga, id suppay rin mandon sikandan taddot kayu, su od kopuungan din en idda.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Oyyos sikiyu no noko-iling to mgo panga to kayu no olibo nid tuvu riyot movonnos, otik id suppay kow to Monama riyot pinomuwon olibo no konna mooggot nid pomonnan dow, lampas pe-en no moomok no id suppay rin mandon iddos id ponampod no mgo panga to kayu no olibo riyot mooggot no id pomonnan dan.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Mgo suwod, id kopi-i ku nod koovottan dow iddos kovonnaan no waa pa id posaddoo taman ko-ungkay, su amoy dii kow'd pobporoong no moppiya kow pa taddot mgo Judio. Iddos kodpotoggas to uu taddot mgo Judio, duwon en sipangngan. Od kotaman da ini otik ollog don kos ko-uralloy to konna mgo Judio nod kotobbus.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Kopongnga, od kotobbus iddos koubbaran ni Israel iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 “Od inguma kos allow nod posinsyan ku kos mgo saa ran iling taddot kodpotonduwoy ku kandan.”
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Na moka-atag taddot dumon Judio, mgo kuntra sikandan to Monama, oyyos waa ran id pomakoy to Moppiyon Dinoggan. Woy pomon to waa ran id pomakoy, id undag idda to kopiyannan dow. Piru pomon to id aam dan tapoy to Monama, id dokollan din dad sikandan to ginawa pomon taddot tandu rin dangan diyot kovuyyahan dan.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Su otid aam kos Monama to mgo minuvu woy'd boggoy to kopiyannan, konnad en idda od kopalin.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Dangan, sikiyu no konna mgo Judio, waa kow id pomakoy to Monama. Piru pomon tid inoyyuhan to mgo Judio kos Monama, sikiyu ron ko-ungkay kos nokotanggap to eru rin.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Ungketen dad en mandad iddos mgo Judio, ahad waa ran id pomakoy to Monama ko-ungkay, piru pomon tid pokita rin kos eru rin koniyu, duwon allow no id pokita rin mandad kos eru rin kandan.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Oyyos noko-iling tid podtohon to Monama nod ko-uripon to saa iddos langun no minuvu, su amoy ukit ka-ay, id pokopokita rin kos eru rin kandan.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Waa en od pokotoppong to kopiyannoy to Monama! Oray'n moraom kos koovottan woy sinorollan din. Konna od ka-apput to koovottan iddos puhawang woy pinuungan din.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 “Waa mandad minuvu nod boggoy to ahad ondan diyot Monama, amoy duwon od kosukut to minuvu kandin.”
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Oyya su iddos Monama kos mid bovaa to langun. Sikandin kos id hari to langun woy ukit to langun no binovallan, od koroong sikandin. Muopa nod posivontuhan sikandin taman to waad tomanon! Oyya, od kotuman en ini.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.