Romanos 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mgo suwod, dakkoo kos ingowollon ku nod kotobbus iddos iling ku no mgo Judio, woy ini en kos dosalon ku riyon to Monama.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Od pokoposivonnaa a no mohi-od dan nod puung atag to Monama, piru iddos kodpuung dan, waa noko-ikuu taddot bonnaan nonaw.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Su id podtohon dan iddos po-ukit to Monama nod podmotallong to minuvu. Iyon dan baling noonokkali tid ikuu iddos kandan dad no po-ukit nod komotallong ukit to kodtuman to mgo Suhu, woy waa ran id po-iraom taddot po-ukit to Monama.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Oyyos notuman diyot ki Disas Krays iddos dontulon to kodboggoy taddot mgo Suhu, amoy iddos langun nod pomakoy kandin, od komotallong diyot kod-ontong to Monama.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Na, ini en kos id sulat ni Moises moka-atag to minuvu nod tuman to mgo Suhu amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Kahi rin to,
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Piru moka-atag to po-ukit nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong to Monama ukit to kopomakoy, duwon mandad no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 “Yo kow mandad od poomdomma no, ko-ilangan pa no duwon od undiyot daom to lugaa tid poomatoy amoy'd badnow ki Disas Krays.
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 no otik id ponudtuu row riyot duma no si Disas Krays kos od Longaggon, woy od pomakoy kow riyot ginawa row no id badnow sikandin to Monama, na od kotobbus kow en.
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 Su otid pomakoy ki to bonnaavonnaa, od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama. Woy pomon to id ponudtuu ta riyot duma kos kopomakoy ta, od kotobbus ki.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Inin tandu, atag to langun, Judio man o konna, oyyos sokkad da man kos od Longaggon ta no od busbus to kopiyannan diyot langun nod nganoy kandin.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Piru momonnu ran man od nganoy kandin otik waa pa sikandan id pomakoy? Woy momonnu ran od pomakoy kandin otik waa pa sikandan nokorinog moka-atag kandin? Momonnu ran mandad od pokorinog otik waa od ponudtuu kandan?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Woy momonnu ran mandad od koponudtulan otik waa od popiyod amoy'd ponudtuu kandan? Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Piru simbokkad da kos id tanggap to Moppiyon Dinoggan, su no-ikahi ni Isaias no,
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Piru ahad ungketen, bonnaa en no iddos kopomakoy to minuvu, id pomon to kodpominog dan to ponudtulon moka-atag ki Disas Krays.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Piru duwon intud ku. Waa vo nokorinog kos mgo Judio moka-atag ki Disas Krays, no idda en kos unayan no waa ran id pomakoy? Nokorinog en sikandan, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Na, duwon mandon intud ku. Ondan, waa vo nokaabbot iddos mgo Judio taddot norinog dan? Nokaabbot en sikandan. Su id oseng kos Monama riyot mgo Judio ukit taddot id posulat din ki Moises. Kahi rin to,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Mid ikahi mandad kos Monama kandan ukit ki Isaias, woy to waa kod-aang-aang, mid ungketen si Isaias to,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Piru moka-atag taddot mgo Judio, mid ikahi kos Monama to,
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.