Romanos 10

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mgo suwod, dakkoo kos ingowollon ku nod kotobbus iddos iling ku no mgo Judio, woy ini en kos dosalon ku riyon to Monama.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Od pokoposivonnaa a no mohi-od dan nod puung atag to Monama, piru iddos kodpuung dan, waa noko-ikuu taddot bonnaan nonaw.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Su id podtohon dan iddos po-ukit to Monama nod podmotallong to minuvu. Iyon dan baling noonokkali tid ikuu iddos kandan dad no po-ukit nod komotallong ukit to kodtuman to mgo Suhu, woy waa ran id po-iraom taddot po-ukit to Monama.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Oyyos notuman diyot ki Disas Krays iddos dontulon to kodboggoy taddot mgo Suhu, amoy iddos langun nod pomakoy kandin, od komotallong diyot kod-ontong to Monama.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Na, ini en kos id sulat ni Moises moka-atag to minuvu nod tuman to mgo Suhu amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Kahi rin to,
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Piru moka-atag to po-ukit nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong to Monama ukit to kopomakoy, duwon mandad no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 “Yo kow mandad od poomdomma no, ko-ilangan pa no duwon od undiyot daom to lugaa tid poomatoy amoy'd badnow ki Disas Krays.
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 no otik id ponudtuu row riyot duma no si Disas Krays kos od Longaggon, woy od pomakoy kow riyot ginawa row no id badnow sikandin to Monama, na od kotobbus kow en.
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Su otid pomakoy ki to bonnaavonnaa, od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama. Woy pomon to id ponudtuu ta riyot duma kos kopomakoy ta, od kotobbus ki.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Inin tandu, atag to langun, Judio man o konna, oyyos sokkad da man kos od Longaggon ta no od busbus to kopiyannan diyot langun nod nganoy kandin.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Piru momonnu ran man od nganoy kandin otik waa pa sikandan id pomakoy? Woy momonnu ran od pomakoy kandin otik waa pa sikandan nokorinog moka-atag kandin? Momonnu ran mandad od pokorinog otik waa od ponudtuu kandan?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Woy momonnu ran mandad od koponudtulan otik waa od popiyod amoy'd ponudtuu kandan? Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Piru simbokkad da kos id tanggap to Moppiyon Dinoggan, su no-ikahi ni Isaias no,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Piru ahad ungketen, bonnaa en no iddos kopomakoy to minuvu, id pomon to kodpominog dan to ponudtulon moka-atag ki Disas Krays.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Piru duwon intud ku. Waa vo nokorinog kos mgo Judio moka-atag ki Disas Krays, no idda en kos unayan no waa ran id pomakoy? Nokorinog en sikandan, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Na, duwon mandon intud ku. Ondan, waa vo nokaabbot iddos mgo Judio taddot norinog dan? Nokaabbot en sikandan. Su id oseng kos Monama riyot mgo Judio ukit taddot id posulat din ki Moises. Kahi rin to,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Mid ikahi mandad kos Monama kandan ukit ki Isaias, woy to waa kod-aang-aang, mid ungketen si Isaias to,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Piru moka-atag taddot mgo Judio, mid ikahi kos Monama to,
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.