Romanos 10
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ
1 Mgo suwod, dakkoo kos ingowollon ku nod kotobbus iddos iling ku no mgo Judio, woy ini en kos dosalon ku riyon to Monama.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para que eles sejam salvos.
2 Od pokoposivonnaa a no mohi-od dan nod puung atag to Monama, piru iddos kodpuung dan, waa noko-ikuu taddot bonnaan nonaw.
2 Porque eu lhes dou testemunho de que eles têm zelo de Deus, mas não segundo o conhecimento.
3 Su id podtohon dan iddos po-ukit to Monama nod podmotallong to minuvu. Iyon dan baling noonokkali tid ikuu iddos kandan dad no po-ukit nod komotallong ukit to kodtuman to mgo Suhu, woy waa ran id po-iraom taddot po-ukit to Monama.
3 Porque ignorando a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Oyyos notuman diyot ki Disas Krays iddos dontulon to kodboggoy taddot mgo Suhu, amoy iddos langun nod pomakoy kandin, od komotallong diyot kod-ontong to Monama.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justiça de todo aquele que crê.
5 Na, ini en kos id sulat ni Moises moka-atag to minuvu nod tuman to mgo Suhu amoy'd komotallong diyot kod-ontong to Monama. Kahi rin to,
5 Porque Moisés descreve a justiça que é pela lei: O homem que faz estas coisas, viverá por elas.
6 Piru moka-atag to po-ukit nod komotallong kos minuvu riyot kod-ontong to Monama ukit to kopomakoy, duwon mandad no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, para fazer Cristo descer),
7 “Yo kow mandad od poomdomma no, ko-ilangan pa no duwon od undiyot daom to lugaa tid poomatoy amoy'd badnow ki Disas Krays.
7 ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, para fazer Cristo subir dentre os mortos).
8 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
8 Mas o que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que nós pregamos,
9 no otik id ponudtuu row riyot duma no si Disas Krays kos od Longaggon, woy od pomakoy kow riyot ginawa row no id badnow sikandin to Monama, na od kotobbus kow en.
9 se confessares com a tua boca o Senhor Jesus, e creres em teu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, tu serás salvo.
10 Su otid pomakoy ki to bonnaavonnaa, od komotallong ki riyot kod-ontong to Monama. Woy pomon to id ponudtuu ta riyot duma kos kopomakoy ta, od kotobbus ki.
10 Porque com o coração o homem crê para a justiça, e com a boca faz confissão para a salvação.
11 Oyya su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
11 Porque a escritura diz: Todo aquele que nele crer não será envergonhado.
12 Inin tandu, atag to langun, Judio man o konna, oyyos sokkad da man kos od Longaggon ta no od busbus to kopiyannan diyot langun nod nganoy kandin.
12 Porque não há diferença entre judeu e grego; pois o mesmo Senhor de todos é rico para com todos os que o invocam.
13 Su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Piru momonnu ran man od nganoy kandin otik waa pa sikandan id pomakoy? Woy momonnu ran od pomakoy kandin otik waa pa sikandan nokorinog moka-atag kandin? Momonnu ran mandad od pokorinog otik waa od ponudtuu kandan?
14 Como então eles invocarão aquele em quem não creram? E como eles crerão naquele de quem não ouviram? E como eles ouvirão, se não há quem pregue?
15 Woy momonnu ran mandad od koponudtulan otik waa od popiyod amoy'd ponudtuu kandan? Iling taddot no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
15 E como eles pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que pregam o evangelho de paz, dos que trazem boas notícias de boas coisas!
16 Piru simbokkad da kos id tanggap to Moppiyon Dinoggan, su no-ikahi ni Isaias no,
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa notícia?
17 Piru ahad ungketen, bonnaa en no iddos kopomakoy to minuvu, id pomon to kodpominog dan to ponudtulon moka-atag ki Disas Krays.
17 Assim então, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Piru duwon intud ku. Waa vo nokorinog kos mgo Judio moka-atag ki Disas Krays, no idda en kos unayan no waa ran id pomakoy? Nokorinog en sikandan, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
18 Mas eu digo: Eles não ouviram? Sim, verdadeiramente, o seu som saiu por toda a terra, e as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Na, duwon mandon intud ku. Ondan, waa vo nokaabbot iddos mgo Judio taddot norinog dan? Nokaabbot en sikandan. Su id oseng kos Monama riyot mgo Judio ukit taddot id posulat din ki Moises. Kahi rin to,
19 Mas eu digo: Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés: Vou provocá-los em ciúmes com aqueles que não são povo, e com a nação insensata vos provocarei à ira.
20 Mid ikahi mandad kos Monama kandan ukit ki Isaias, woy to waa kod-aang-aang, mid ungketen si Isaias to,
20 Mas Isaías é muito corajoso, e diz: Eu fui achado pelos que não me buscavam; fui manifestado aos que não perguntavam por mim.
21 Piru moka-atag taddot mgo Judio, mid ikahi kos Monama to,
21 Mas para Israel ele diz: Todo o dia eu estendi as minhas mãos a um povo desobediente e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.