Mateus 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, id sakoy onsi Disas to bollangay woy id livod diyot dipaa to lanow amoy od uli riyot kandin no bonuwa.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 To riyon don sikandin, duwon mgo minuvu nid undiyon to kandin no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa no id oilogga riyot ikam. To nokita ni Disas no dakkoo kos kodsalig dan, id ikohiyan din iddos novohokan to, “Suwod, yo kod kaanu, su id posinsyan don kos mgo saa ru.”
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Na rutun, duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, kohingginawa ran to, “Te, id sosumpalit ikon minuvu, su imman moho to sikandin kos Monama.”
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, woy id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Ingkon man musing kos moomok nod osengon? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat woy ipanow ka’?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ku ka-ay to ampow't ingod nod posinsya to mgo saa.”
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Idda ron en, id lohinat sikandin woy id uli.
7 Ele se levantou e foi.
8 To nokita idda to mgo minuvu, nosoobbuwan sikandan woy novaakkan, woy id doong dan kos Monama no id boggoy to kotungud no iling tadda riyon to minuvu.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Na ponayun mid ipanow si Disas pomon dutun, woy nokita rin iddos tohodsukut to buhis no id ngoranan ki Mateo nid ounsad diyot od boovoyaran to buhis. Kahin Disas to, “Duma ka koddi.” De-en id lohinat si Mateo woy id duma kandin.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Nopongnga idda, id ka-an onsi Disas diyot baoy ni Mateo, woy duwon id inguma no mo-uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mosaasaa no id lommung nid ka-an duma ki Disas woy taddot mgo tinodduwan din.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 To nokita idda to mgo Pariseo, id ikohiyan dan iddos mgo tinodduwan ni Disas to, “Mambo moho to ikos tohodnonaw row, id lommung nid ka-an duwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 To norinog idda ni Disas, id tavak din sikandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konnod ko-ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ooyyari row tod labbot iddos kohulugan taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Na, duwon mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu no id porani ki Disas woy mid intud, kahi ran to, “Sikami woy dos mgo Pariseo, od puasa koy. Piru mambot ikos mgo tinodduwan du, dii man od puasa?”
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od kaanu vo iddos mgo oukuy no moranit ginawa taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Dii en! Piru od inguma kos timpu nod puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Na duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod tapong to lammin ogget diyot tapoy'n umpak. Oyya su otid pippiyan don idda, od kipos dos ogget nid tapong, woy od lowwag pe-en kos bendas.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Iling mandad tadda, waa minuvu nod ta-aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, oyyos od bottu en moho idda. Na, od korattan da en iddos tootawwan woy od ko-uwakkan dos binu. Purisu ko-ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta-aw to lammin tootawwan amoy waa od ko-uwakkan.”
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Laggun tid ooseng pa si Disas, duwon id inguma no sokkad no ponguu to simba-an to mgo Judio. Id lingko-od sikandin diyot isowwan ni Disas woy mid ikahi to, “Iddos ba-ay'n anak ku, id patoy gena, piru ahad ungketen, undiyon ka pa woy somaddiyu sikandin amoy'd ko-uyag.”
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 De-en id lohinat si Disas woy mid duma kandin. Id duma mandad iddos mgo tinodduwan din.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Na laggun tid ipanow ran, duwon sokkad no ba-ay no noosayan to bohok din, su id longossan sikandin no diid soro daom don to sopuu-oruwon lahun. Id porani sikandin diyot inoyyuhan ni Disas amoy'd somaddan din kos ubpu to umpak ni Disas.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Su kohingginawa rin no, “Ahad od pokosomad a ra to umpak din, od ko-uliyan ad en.”
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 To id loingoy si Disas, nokita rin iddos ba-ay woy kahi rin to, “Uri, yo kod kaanu. No-uliyan kad pomon to kopomakoy ru.” Idda ron en, no-uliyan sikandin.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 To id inguma ron si Disas diyot baoy taddot ponguu, nokita rin iddos id lolaantuy atag to kodlobbong woy dos mo-uraan minuvu no id pondaawit.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Id ikohiyan din sikandan to, “Leggua kow pa. Waa id patoy inis anak, ko konna, id tinuhon da.” Piru id kosu-atan dan da en sikandin.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 To id ponleggua ron iddos mgo minuvu, mid usok si Disas woy id somaddan din iddos bollad taddot anak, woy id onnow sikandin.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na, iddos dinoggan moka-atag ka-ay'n notomanan, nokoso-ob diyot intiru taddon ingod.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Na, to id ipanow si Disas pomon dutun, duwon oruwon mama no butud nid tinundug kandin woy id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Lubbad ni David, ko-eruwan ka konami.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 To kod-inguma ni Disas diyot baoy nod undiyonnan din, id porani kandin iddos oruwon butud. Na mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Od pomakoy kow vo nod poko-uli a koniyu?”
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Na, id somaddan ni Disas kos mata ran woy kahi rin to, “Od kopuungan en ini rinit koniyu pomon to kopomakoy row.”
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Idda ron en, nokokita ron sikandan. Kahin Disas kandan to, “Od loglohottan ku sikiyu, no yo row ponudtuu riyot ahad ondoy inis id puungan ku koniyu.”
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Piru id ipanow sikandan, woy id so-ob dan da en tid ponudtuu riyot langun dutun no lugaa iddos moka-atag ki Disas.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 To mid awa ron iddos oruwa, duwon mandon id inguma riyot ki Disas woy id piyod dan kos minuvun no-ommow su id losuran to busow.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Na nopongnga id poleggua ni Disas dos busow, od poko-ooseng don iddos minuvu. Oray'n nosoobbuwan kos mgo minuvu, kahi ran to, “Kuu! Waa poron kotomanan no iling ka-ay rini to intirut ingod to Israel!”
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Piru duwon mgo Pariseo no mid ikahi to, “Od pokopoleggua sikandin to mgo busow, oyyos id boggayan man sikandin to kotuusan ni Moivuyan no ponguu ran.”
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Na, id lingkus ni Disas iddos langun no bonuwa woy bariyu taddon lugaa. Id nonaw sikandin diyot mgo simba-an to Judio, woy id ponudtuu rin iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama, woy id bowiyan din kos nokod-osso-osson bohok.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 To nokita rin iddos mo-uraan minuvu, no-eruwan sikandin su id posupittan sikandan woy notompoddan to puhawang iling to mgo karnero no waa tohodtamong.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 De-en kahi rin diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos mgo minuvu, od poko-iling to ommoy no ollog don nod kottuwon. Oray'n dakkoo kos od kottuwon, piru disok da kos mgo tohodkottu.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Purisu buyuwa row riyot Monama no komunoy taddot ommayon amoy'd popiyod sikandin to mgo tohodkottu.”
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.