Mateus 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, id sakoy onsi Disas to bollangay woy id livod diyot dipaa to lanow amoy od uli riyot kandin no bonuwa.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 To riyon don sikandin, duwon mgo minuvu nid undiyon to kandin no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa no id oilogga riyot ikam. To nokita ni Disas no dakkoo kos kodsalig dan, id ikohiyan din iddos novohokan to, “Suwod, yo kod kaanu, su id posinsyan don kos mgo saa ru.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Na rutun, duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, kohingginawa ran to, “Te, id sosumpalit ikon minuvu, su imman moho to sikandin kos Monama.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, woy id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Ingkon man musing kos moomok nod osengon? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat woy ipanow ka’?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ku ka-ay to ampow't ingod nod posinsya to mgo saa.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Idda ron en, id lohinat sikandin woy id uli.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 To nokita idda to mgo minuvu, nosoobbuwan sikandan woy novaakkan, woy id doong dan kos Monama no id boggoy to kotungud no iling tadda riyon to minuvu.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Na ponayun mid ipanow si Disas pomon dutun, woy nokita rin iddos tohodsukut to buhis no id ngoranan ki Mateo nid ounsad diyot od boovoyaran to buhis. Kahin Disas to, “Duma ka koddi.” De-en id lohinat si Mateo woy id duma kandin.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Nopongnga idda, id ka-an onsi Disas diyot baoy ni Mateo, woy duwon id inguma no mo-uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mosaasaa no id lommung nid ka-an duma ki Disas woy taddot mgo tinodduwan din.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 To nokita idda to mgo Pariseo, id ikohiyan dan iddos mgo tinodduwan ni Disas to, “Mambo moho to ikos tohodnonaw row, id lommung nid ka-an duwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 To norinog idda ni Disas, id tavak din sikandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konnod ko-ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ooyyari row tod labbot iddos kohulugan taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Na, duwon mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu no id porani ki Disas woy mid intud, kahi ran to, “Sikami woy dos mgo Pariseo, od puasa koy. Piru mambot ikos mgo tinodduwan du, dii man od puasa?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od kaanu vo iddos mgo oukuy no moranit ginawa taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Dii en! Piru od inguma kos timpu nod puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
15 Jesus respondeu:
16 Na duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod tapong to lammin ogget diyot tapoy'n umpak. Oyya su otid pippiyan don idda, od kipos dos ogget nid tapong, woy od lowwag pe-en kos bendas.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Iling mandad tadda, waa minuvu nod ta-aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, oyyos od bottu en moho idda. Na, od korattan da en iddos tootawwan woy od ko-uwakkan dos binu. Purisu ko-ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta-aw to lammin tootawwan amoy waa od ko-uwakkan.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Laggun tid ooseng pa si Disas, duwon id inguma no sokkad no ponguu to simba-an to mgo Judio. Id lingko-od sikandin diyot isowwan ni Disas woy mid ikahi to, “Iddos ba-ay'n anak ku, id patoy gena, piru ahad ungketen, undiyon ka pa woy somaddiyu sikandin amoy'd ko-uyag.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 De-en id lohinat si Disas woy mid duma kandin. Id duma mandad iddos mgo tinodduwan din.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Na laggun tid ipanow ran, duwon sokkad no ba-ay no noosayan to bohok din, su id longossan sikandin no diid soro daom don to sopuu-oruwon lahun. Id porani sikandin diyot inoyyuhan ni Disas amoy'd somaddan din kos ubpu to umpak ni Disas.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Su kohingginawa rin no, “Ahad od pokosomad a ra to umpak din, od ko-uliyan ad en.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 To id loingoy si Disas, nokita rin iddos ba-ay woy kahi rin to, “Uri, yo kod kaanu. No-uliyan kad pomon to kopomakoy ru.” Idda ron en, no-uliyan sikandin.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 To id inguma ron si Disas diyot baoy taddot ponguu, nokita rin iddos id lolaantuy atag to kodlobbong woy dos mo-uraan minuvu no id pondaawit.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Id ikohiyan din sikandan to, “Leggua kow pa. Waa id patoy inis anak, ko konna, id tinuhon da.” Piru id kosu-atan dan da en sikandin.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 To id ponleggua ron iddos mgo minuvu, mid usok si Disas woy id somaddan din iddos bollad taddot anak, woy id onnow sikandin.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Na, iddos dinoggan moka-atag ka-ay'n notomanan, nokoso-ob diyot intiru taddon ingod.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Na, to id ipanow si Disas pomon dutun, duwon oruwon mama no butud nid tinundug kandin woy id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Lubbad ni David, ko-eruwan ka konami.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 To kod-inguma ni Disas diyot baoy nod undiyonnan din, id porani kandin iddos oruwon butud. Na mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Od pomakoy kow vo nod poko-uli a koniyu?”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Na, id somaddan ni Disas kos mata ran woy kahi rin to, “Od kopuungan en ini rinit koniyu pomon to kopomakoy row.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Idda ron en, nokokita ron sikandan. Kahin Disas kandan to, “Od loglohottan ku sikiyu, no yo row ponudtuu riyot ahad ondoy inis id puungan ku koniyu.”
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Piru id ipanow sikandan, woy id so-ob dan da en tid ponudtuu riyot langun dutun no lugaa iddos moka-atag ki Disas.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 To mid awa ron iddos oruwa, duwon mandon id inguma riyot ki Disas woy id piyod dan kos minuvun no-ommow su id losuran to busow.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Na nopongnga id poleggua ni Disas dos busow, od poko-ooseng don iddos minuvu. Oray'n nosoobbuwan kos mgo minuvu, kahi ran to, “Kuu! Waa poron kotomanan no iling ka-ay rini to intirut ingod to Israel!”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Piru duwon mgo Pariseo no mid ikahi to, “Od pokopoleggua sikandin to mgo busow, oyyos id boggayan man sikandin to kotuusan ni Moivuyan no ponguu ran.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Na, id lingkus ni Disas iddos langun no bonuwa woy bariyu taddon lugaa. Id nonaw sikandin diyot mgo simba-an to Judio, woy id ponudtuu rin iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama, woy id bowiyan din kos nokod-osso-osson bohok.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 To nokita rin iddos mo-uraan minuvu, no-eruwan sikandin su id posupittan sikandan woy notompoddan to puhawang iling to mgo karnero no waa tohodtamong.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 De-en kahi rin diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos mgo minuvu, od poko-iling to ommoy no ollog don nod kottuwon. Oray'n dakkoo kos od kottuwon, piru disok da kos mgo tohodkottu.
37 Então disse aos discípulos:
38 Purisu buyuwa row riyot Monama no komunoy taddot ommayon amoy'd popiyod sikandin to mgo tohodkottu.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.