Mateus 9

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, id sakoy onsi Disas to bollangay woy id livod diyot dipaa to lanow amoy od uli riyot kandin no bonuwa.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 To riyon don sikandin, duwon mgo minuvu nid undiyon to kandin no id sayung to minuvu nid patoy kos lawa no id oilogga riyot ikam. To nokita ni Disas no dakkoo kos kodsalig dan, id ikohiyan din iddos novohokan to, “Suwod, yo kod kaanu, su id posinsyan don kos mgo saa ru.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Na rutun, duwon mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises, kohingginawa ran to, “Te, id sosumpalit ikon minuvu, su imman moho to sikandin kos Monama.”
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Piru nosorollan ni Disas kos diyot poomdom dan, woy id ikohiyan din sikandan to, “Mambot ungketen kos poomdom dow?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Ingkon man musing kos moomok nod osengon? Idda vo so od ikahi no, ‘Id posinsyan don kos mgo saa ru,’ o iddos od ikahi no, ‘Lohinat woy ipanow ka’?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Piru id pokita ku koniyu no siyak no Anak to Minuvu, duwon kotungud ku ka-ay to ampow't ingod nod posinsya to mgo saa.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Idda ron en, id lohinat sikandin woy id uli.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 To nokita idda to mgo minuvu, nosoobbuwan sikandan woy novaakkan, woy id doong dan kos Monama no id boggoy to kotungud no iling tadda riyon to minuvu.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Na ponayun mid ipanow si Disas pomon dutun, woy nokita rin iddos tohodsukut to buhis no id ngoranan ki Mateo nid ounsad diyot od boovoyaran to buhis. Kahin Disas to, “Duma ka koddi.” De-en id lohinat si Mateo woy id duma kandin.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Nopongnga idda, id ka-an onsi Disas diyot baoy ni Mateo, woy duwon id inguma no mo-uraan tohodsukut to buhis woy duma pon mosaasaa no id lommung nid ka-an duma ki Disas woy taddot mgo tinodduwan din.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 To nokita idda to mgo Pariseo, id ikohiyan dan iddos mgo tinodduwan ni Disas to, “Mambo moho to ikos tohodnonaw row, id lommung nid ka-an duwot mgo tohodsukut to buhis woy dumon mosaasaa?”
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 To norinog idda ni Disas, id tavak din sikandan ukit to ponunggelengan, kahi rin to, “Iddos mgo minuvu no waa bohok, konnod ko-ilangan to doktor, ko konna, idda ra en so duwon bohok.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ooyyari row tod labbot iddos kohulugan taddot Nosulat no Kahit Monama no mid ungketen to,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Na, duwon mgo tinodduwan ni Juan no Tohodboutismu no id porani ki Disas woy mid intud, kahi ran to, “Sikami woy dos mgo Pariseo, od puasa koy. Piru mambot ikos mgo tinodduwan du, dii man od puasa?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Mid tavak si Disas to, “Otik duwon kosaa, od kaanu vo iddos mgo oukuy no moranit ginawa taddot lammid osawa laggun to duma ran pa sikandin? Dii en! Piru od inguma kos timpu nod puasa ran otid ongayon don pomon diyot kandan iddos id osawa.”
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Na duwon mandon ponunggelengan ni Disas, kahi rin to, “Waa minuvu nod tapong to lammin ogget diyot tapoy'n umpak. Oyya su otid pippiyan don idda, od kipos dos ogget nid tapong, woy od lowwag pe-en kos bendas.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Iling mandad tadda, waa minuvu nod ta-aw to lammin binu nod bovuwak poron diyot tapoy'n tootawwan no binovallan pomot kindaa to oyama, oyyos od bottu en moho idda. Na, od korattan da en iddos tootawwan woy od ko-uwakkan dos binu. Purisu ko-ilangan no iddos lammin binu, diyon en mandad id ta-aw to lammin tootawwan amoy waa od ko-uwakkan.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Laggun tid ooseng pa si Disas, duwon id inguma no sokkad no ponguu to simba-an to mgo Judio. Id lingko-od sikandin diyot isowwan ni Disas woy mid ikahi to, “Iddos ba-ay'n anak ku, id patoy gena, piru ahad ungketen, undiyon ka pa woy somaddiyu sikandin amoy'd ko-uyag.”
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 De-en id lohinat si Disas woy mid duma kandin. Id duma mandad iddos mgo tinodduwan din.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Na laggun tid ipanow ran, duwon sokkad no ba-ay no noosayan to bohok din, su id longossan sikandin no diid soro daom don to sopuu-oruwon lahun. Id porani sikandin diyot inoyyuhan ni Disas amoy'd somaddan din kos ubpu to umpak ni Disas.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Su kohingginawa rin no, “Ahad od pokosomad a ra to umpak din, od ko-uliyan ad en.”
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 To id loingoy si Disas, nokita rin iddos ba-ay woy kahi rin to, “Uri, yo kod kaanu. No-uliyan kad pomon to kopomakoy ru.” Idda ron en, no-uliyan sikandin.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 To id inguma ron si Disas diyot baoy taddot ponguu, nokita rin iddos id lolaantuy atag to kodlobbong woy dos mo-uraan minuvu no id pondaawit.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Id ikohiyan din sikandan to, “Leggua kow pa. Waa id patoy inis anak, ko konna, id tinuhon da.” Piru id kosu-atan dan da en sikandin.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 To id ponleggua ron iddos mgo minuvu, mid usok si Disas woy id somaddan din iddos bollad taddot anak, woy id onnow sikandin.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Na, iddos dinoggan moka-atag ka-ay'n notomanan, nokoso-ob diyot intiru taddon ingod.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Na, to id ipanow si Disas pomon dutun, duwon oruwon mama no butud nid tinundug kandin woy id pomehes sikandan no mid ungketen to, “Lubbad ni David, ko-eruwan ka konami.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 To kod-inguma ni Disas diyot baoy nod undiyonnan din, id porani kandin iddos oruwon butud. Na mid intud si Disas kandan, kahi rin to, “Od pomakoy kow vo nod poko-uli a koniyu?”
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Na, id somaddan ni Disas kos mata ran woy kahi rin to, “Od kopuungan en ini rinit koniyu pomon to kopomakoy row.”
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Idda ron en, nokokita ron sikandan. Kahin Disas kandan to, “Od loglohottan ku sikiyu, no yo row ponudtuu riyot ahad ondoy inis id puungan ku koniyu.”
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Piru id ipanow sikandan, woy id so-ob dan da en tid ponudtuu riyot langun dutun no lugaa iddos moka-atag ki Disas.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 To mid awa ron iddos oruwa, duwon mandon id inguma riyot ki Disas woy id piyod dan kos minuvun no-ommow su id losuran to busow.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Na nopongnga id poleggua ni Disas dos busow, od poko-ooseng don iddos minuvu. Oray'n nosoobbuwan kos mgo minuvu, kahi ran to, “Kuu! Waa poron kotomanan no iling ka-ay rini to intirut ingod to Israel!”
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Piru duwon mgo Pariseo no mid ikahi to, “Od pokopoleggua sikandin to mgo busow, oyyos id boggayan man sikandin to kotuusan ni Moivuyan no ponguu ran.”
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Na, id lingkus ni Disas iddos langun no bonuwa woy bariyu taddon lugaa. Id nonaw sikandin diyot mgo simba-an to Judio, woy id ponudtuu rin iddos Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama, woy id bowiyan din kos nokod-osso-osson bohok.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 To nokita rin iddos mo-uraan minuvu, no-eruwan sikandin su id posupittan sikandan woy notompoddan to puhawang iling to mgo karnero no waa tohodtamong.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 De-en kahi rin diyot mgo tinodduwan din to, “Iddos mgo minuvu, od poko-iling to ommoy no ollog don nod kottuwon. Oray'n dakkoo kos od kottuwon, piru disok da kos mgo tohodkottu.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Purisu buyuwa row riyot Monama no komunoy taddot ommayon amoy'd popiyod sikandin to mgo tohodkottu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.