Mateus 8

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, to id potupang si Disas pomon diyot lovuntud, mo-uraan minuvu kos id tintinundug kandin.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Duwon sokkad no minuvu no duwon bohok no et-et no id porani ki Disas, woy mid lingko-od diyot isowwan din woy mid ikahi to, “Longaggon, nokosaddoo a nod poko-uli ka ka-ay't molibmit no bohok ku otik id kopi-i ru.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Na, id somaddan ni Disas iddos minuvu woy id ikohiyan din to, “Oyya, id kopi-i ku en. Na od ko-uliyan kad.” Idda ron en, worad iddos et-et din.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Kahin Disas kandin to, “Yo ru vo id ponudtuu ini riyot ahad ondoy, ko konna, undiyon ka to tohodbuwis amoy'd po-ontong to lawa ru. Woy boggoy ka to buwis no id suhu ni Moises amoy'd posivonnaa riyot mgo minuvu no no-uliyan kad.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Na, to id inguma si Disas diyot Capernaum, duwon sokkad no kopitan to mgo sundau to Roma no mid porani amoy'd nganoy kandin. Kahi rin to,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 “Longaggon, duwon sudsuhuwon ku no diid pokowaong woy lampas no mosakit kos od geddamon din.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Kahin Disas kandin to, “Oyya, kuo kid me-en sud bowiyan ku sikandin.”
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Piru mid tavak iddos kopitan to, “Longaggon, motuus ka koddi, de-en konna a ollog nod po-usok kikow riyot baoy ku. Osengow robbo woy od ko-uliyan en iddos sudsuhuwon ku.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Nokosaddoo a ka-ay, oyyos ahad siyak, no-iraom a to kotungud taddot mowwet pa koddi, woy duwon mandad mgo sundau no no-iraom to koddin kotungud. Otid ikahi a riyot sokkad no, ‘Ipanow kad,’ na od ipanow en sikandin. Woy otid ikahi a riyot sokkad no, ‘Undini ka,’ na od undini en sikandin. Woy otid ikohiyan ku iddos koddin uripon no, ‘Puungiyu ini,’ na od puungan din en.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 To norinog idda ni Disas, nosoobbuwan sikandin woy id osengan din iddos mgo minuvu nid tintinundug kandin, kahi rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa poron nokita ku no minuvu no duwon dakkoon kodsalig no iling ka-ay, ahad dini to Israel.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Pomotawi row! Init morin allow, mo-uraa kos od kolonug diyon to kodharit Monama no id pomon diyon tid tollak woy pomon diyon tid saop, woy od unsad sikandan amoy'd ka-an duma ongki Abraham, ki Isaac woy ki Jacob.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Piru iddos koubbaran ni Israel no sikandan en nanoy kos od kolonug diyon to kodharit Monama, id lumbag diyot mosuksukirom. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.”
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Na mid ikahi si Disas diyot kopitan to, “Uli kad bo, su notuman don iddos id pomokayan du.” Idda ron en, no-uliyan don iddos sudsuhuwon to kopitan.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Na, mid undiyon si Disas to baoy ni Pedro. To kod-inguma rin dutun, nokita rin iddos ba-ay no onuhang ni Pedro no id oilogga su id momonit.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Id somaddan ni Disas kos bollad din woy idda ron en, no-uliyan sikandin. Na, mid onnow sikandin woy id sondad to koka-an atag ki Disas.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 To od kosagkup don, id piyod to mgo minuvu riyot ki Disas iddos mo-uraan id losuran to busow woy dos nongovohokan. To kodsuhu rin da en, mid leggua iddos mgo busow woy no-uliyan dos langun no novohokan.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Notomanan ini, su amoy od kotuman iddos id po-ikahi to Monama ki propeta Isaias no mid ungketen to,
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Na, to nokita ni Disas iddos mo-uraan minuvu no id lolivuung diyot kandin, mid ikahi sikandin diyot mgo tinodduwan din to, “Od undiyon ki to dipaat lanow.”
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Piru to waa pa sikandan noko-ipanow, duwon sokkad no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no id porani ki Disas woy mid ikahi to,
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Mid tavak si Disas to, “Moppiya pa kos mgo lokivot su duwon od ko-ubpan, woy dos mgo manuk su duwon saag. Piru siyak no Anak to Minuvu, waa en noto-oo nod ko-imooyyan ku.”
20 Jesus respondeu:
21 Na, duwon mandad sokkad taddot od pondumoruma kandin no mid ikahi to, “Longaggon, od uli a pa, woy otik nolobbong don iddos amoy ku, od duma a kikow.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Piru kahin Disas kandin to, “Podtohonowd iddos minatoy no od lobbong taddot mgo minuvu no waa umuun waad tomanon. Piru sikkow, duma ka koddi.”
22 Jesus respondeu:
23 Na, id sakoy si Disas to bollangay woy mid duma kandin iddos mgo tinodduwan din.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Tigkow id doppot kos monokkaan kaamag, woy id lapow ron kos mgo baud diyot bollangay, de-en asow ran don od koonnod. Piru si Disas, nokotintinuhon.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Na, id porani iddos mgo tinodduwan din woy id sukaa ran sikandin, kahi ran to, “Longaggon, tovangi koy! Od koonnod kid man moho ini!” Id sugga ni Disas iddos kaamag woy mgo baud amoy'd soro Mateo 8:23-26|src=" CN01707B.tif " size="span" ref="Mateo 8:25"
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Mid tavak si Disas to, “Mambot od kovaakkan kow? Oray'n disok kos kopomakoy row!” Na, id lohinat sikandin woy id sugga rin iddos kaamag woy mgo baud amoy'd soro, woy idda ron en, id tivonok kos langun.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Oray'n nosoobbuwan iddos mgo tinodduwan din woy id po-ikohiyoy ran to, “Ondoy moho inin minuvu no ahad iddos kaamag woy mgo baud, id dumoruma kandin?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Na, id ponayun onsi Disas taman to id inguma ran diyot dipaa to lanow no riyot lugaa to mgo toho Gadara. To kodponog din, mid sinuggung kandin iddos oruwon minuvu no id losuran to mgo busow. Id pomon sikandan diyot langub nod lovongngan woy oraroy ran no movuut, de-en waa od poko-ukit taddon lugaa.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Tigkow sikandan id pomehes, kahi ran to, “Sikkow no Anak to Monama, ondan man kos lavut du konami? Od silutan koy vo nikkow ahad konna pa ini kos ollog no timpu?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Na konna oray'n moriyu rutun, duwon mo-uraan bavuy nid ponuwaa.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 De-en id po-eru-eru ki Disas iddos mgo busow, kahi ran to, “Otid po-owan koy nikkow, po-olina koy nod lasud duwot mgo bavuy.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Na kahin Disas to, “Diyon kowd!” De-en id ponleggua iddos mgo busow woy id losuran dan iddos mgo bavuy. Idda ron en, id pouharus diyot daama iddos mgo bavuy woy nongo-uug diyot lanow woy nongoonnod.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 To nokita idda taddot mgo tohodtamong to mgo bavuy, id lungkossu ran po-undiyot bonuwa, woy id ponudtuu ran iddos langun no notomanan taddot oruwon minuvu nid losuran to mgo busow.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Purisu iddos langun no minuvu nid oubpa taddon bonuwa, id undiyot ki Disas, woy id po-eru-eru ran nod awa sikandin diyot lugaa ran.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.