Mateus 8
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NAA
1 Na, to id potupang si Disas pomon diyot lovuntud, mo-uraan minuvu kos id tintinundug kandin.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Duwon sokkad no minuvu no duwon bohok no et-et no id porani ki Disas, woy mid lingko-od diyot isowwan din woy mid ikahi to, “Longaggon, nokosaddoo a nod poko-uli ka ka-ay't molibmit no bohok ku otik id kopi-i ru.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Na, id somaddan ni Disas iddos minuvu woy id ikohiyan din to, “Oyya, id kopi-i ku en. Na od ko-uliyan kad.” Idda ron en, worad iddos et-et din.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Kahin Disas kandin to, “Yo ru vo id ponudtuu ini riyot ahad ondoy, ko konna, undiyon ka to tohodbuwis amoy'd po-ontong to lawa ru. Woy boggoy ka to buwis no id suhu ni Moises amoy'd posivonnaa riyot mgo minuvu no no-uliyan kad.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Na, to id inguma si Disas diyot Capernaum, duwon sokkad no kopitan to mgo sundau to Roma no mid porani amoy'd nganoy kandin. Kahi rin to,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Longaggon, duwon sudsuhuwon ku no diid pokowaong woy lampas no mosakit kos od geddamon din.”
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Kahin Disas kandin to, “Oyya, kuo kid me-en sud bowiyan ku sikandin.”
7 Jesus lhe disse:
8 Piru mid tavak iddos kopitan to, “Longaggon, motuus ka koddi, de-en konna a ollog nod po-usok kikow riyot baoy ku. Osengow robbo woy od ko-uliyan en iddos sudsuhuwon ku.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Nokosaddoo a ka-ay, oyyos ahad siyak, no-iraom a to kotungud taddot mowwet pa koddi, woy duwon mandad mgo sundau no no-iraom to koddin kotungud. Otid ikahi a riyot sokkad no, ‘Ipanow kad,’ na od ipanow en sikandin. Woy otid ikahi a riyot sokkad no, ‘Undini ka,’ na od undini en sikandin. Woy otid ikohiyan ku iddos koddin uripon no, ‘Puungiyu ini,’ na od puungan din en.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 To norinog idda ni Disas, nosoobbuwan sikandin woy id osengan din iddos mgo minuvu nid tintinundug kandin, kahi rin to, “Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no waa poron nokita ku no minuvu no duwon dakkoon kodsalig no iling ka-ay, ahad dini to Israel.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Pomotawi row! Init morin allow, mo-uraa kos od kolonug diyon to kodharit Monama no id pomon diyon tid tollak woy pomon diyon tid saop, woy od unsad sikandan amoy'd ka-an duma ongki Abraham, ki Isaac woy ki Jacob.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Piru iddos koubbaran ni Israel no sikandan en nanoy kos od kolonug diyon to kodharit Monama, id lumbag diyot mosuksukirom. Na rutun, mopet dobbo kos sinoggawon dan woy'd pogkihot sikandan to ngipon pomon to mosakit nod geddamon dan.”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Na mid ikahi si Disas diyot kopitan to, “Uli kad bo, su notuman don iddos id pomokayan du.” Idda ron en, no-uliyan don iddos sudsuhuwon to kopitan.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Na, mid undiyon si Disas to baoy ni Pedro. To kod-inguma rin dutun, nokita rin iddos ba-ay no onuhang ni Pedro no id oilogga su id momonit.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Id somaddan ni Disas kos bollad din woy idda ron en, no-uliyan sikandin. Na, mid onnow sikandin woy id sondad to koka-an atag ki Disas.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 To od kosagkup don, id piyod to mgo minuvu riyot ki Disas iddos mo-uraan id losuran to busow woy dos nongovohokan. To kodsuhu rin da en, mid leggua iddos mgo busow woy no-uliyan dos langun no novohokan.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Notomanan ini, su amoy od kotuman iddos id po-ikahi to Monama ki propeta Isaias no mid ungketen to,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Na, to nokita ni Disas iddos mo-uraan minuvu no id lolivuung diyot kandin, mid ikahi sikandin diyot mgo tinodduwan din to, “Od undiyon ki to dipaat lanow.”
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Piru to waa pa sikandan noko-ipanow, duwon sokkad no tohodnonaw to mgo Suhu ni Moises no id porani ki Disas woy mid ikahi to,
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Mid tavak si Disas to, “Moppiya pa kos mgo lokivot su duwon od ko-ubpan, woy dos mgo manuk su duwon saag. Piru siyak no Anak to Minuvu, waa en noto-oo nod ko-imooyyan ku.”
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Na, duwon mandad sokkad taddot od pondumoruma kandin no mid ikahi to, “Longaggon, od uli a pa, woy otik nolobbong don iddos amoy ku, od duma a kikow.”
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Piru kahin Disas kandin to, “Podtohonowd iddos minatoy no od lobbong taddot mgo minuvu no waa umuun waad tomanon. Piru sikkow, duma ka koddi.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Na, id sakoy si Disas to bollangay woy mid duma kandin iddos mgo tinodduwan din.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Tigkow id doppot kos monokkaan kaamag, woy id lapow ron kos mgo baud diyot bollangay, de-en asow ran don od koonnod. Piru si Disas, nokotintinuhon.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Na, id porani iddos mgo tinodduwan din woy id sukaa ran sikandin, kahi ran to, “Longaggon, tovangi koy! Od koonnod kid man moho ini!” Id sugga ni Disas iddos kaamag woy mgo baud amoy'd soro Mateo 8:23-26|src=" CN01707B.tif " size="span" ref="Mateo 8:25"
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Mid tavak si Disas to, “Mambot od kovaakkan kow? Oray'n disok kos kopomakoy row!” Na, id lohinat sikandin woy id sugga rin iddos kaamag woy mgo baud amoy'd soro, woy idda ron en, id tivonok kos langun.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Oray'n nosoobbuwan iddos mgo tinodduwan din woy id po-ikohiyoy ran to, “Ondoy moho inin minuvu no ahad iddos kaamag woy mgo baud, id dumoruma kandin?”
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Na, id ponayun onsi Disas taman to id inguma ran diyot dipaa to lanow no riyot lugaa to mgo toho Gadara. To kodponog din, mid sinuggung kandin iddos oruwon minuvu no id losuran to mgo busow. Id pomon sikandan diyot langub nod lovongngan woy oraroy ran no movuut, de-en waa od poko-ukit taddon lugaa.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tigkow sikandan id pomehes, kahi ran to, “Sikkow no Anak to Monama, ondan man kos lavut du konami? Od silutan koy vo nikkow ahad konna pa ini kos ollog no timpu?”
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Na konna oray'n moriyu rutun, duwon mo-uraan bavuy nid ponuwaa.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 De-en id po-eru-eru ki Disas iddos mgo busow, kahi ran to, “Otid po-owan koy nikkow, po-olina koy nod lasud duwot mgo bavuy.”
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Na kahin Disas to, “Diyon kowd!” De-en id ponleggua iddos mgo busow woy id losuran dan iddos mgo bavuy. Idda ron en, id pouharus diyot daama iddos mgo bavuy woy nongo-uug diyot lanow woy nongoonnod.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 To nokita idda taddot mgo tohodtamong to mgo bavuy, id lungkossu ran po-undiyot bonuwa, woy id ponudtuu ran iddos langun no notomanan taddot oruwon minuvu nid losuran to mgo busow.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Purisu iddos langun no minuvu nid oubpa taddon bonuwa, id undiyot ki Disas, woy id po-eru-eru ran nod awa sikandin diyot lugaa ran.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.