Mateus 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Yo kow'd hukum to duma amoy dii kow mandad od hukuman to Monama.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Su iddos kodhukum dow to duma, ungketen dad en mandad kos kodhukum koniyu to Monama.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 “Mambot oraroy kow od kita to disok no possok diyot mata to duma, piru id podtohon dow kos batang duwot mata row?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Momonnu kow man od poko-oseng diyot duma no, ‘Od ongayon ku kos possok to mata ru,’ no duwon man batang duwot mata row?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Od po-uvag-uvag kow no motallong. Unna-a row pa ongaya kos batang duwot mata row amoy oraroy row od kokita tod angoy kos possok to duma.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Yo kow'd avoy od nonaw to kahit Monama riyot mgo minuvu no konnod kopiyan nod pominog, su noko-iling sikandan to mgo tuyyang woy bavuy. Oyya su ahad od boggayan dow pe-en to mahaa kos tuyyang, od kahaton kow rad en. Woy ahad od lumbahan dow to perlas kos mgo bavuy, od geeheddan dan da en idda.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “Bovuyu kow riyot Monama woy od kovoggayan kow, nangkap kow woy'd pokokita kow, ponoktok kow woy od kolukatan kow.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Su iddos ahad ondoy nod bovuyu, od pokotanggap en, woy dos od nangkap, od pokokita en, woy idda mandad so od ponoktok, od lukatan en.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Sikiyu no mgo amoy, otid bovuyu kos anak dow to paan, od boggayan dow vo sikandin to batu?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Woy otid bovuyu sikandin to ngaap, od boggayan dow vo sikandin to uwod? Dii en!
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Na otik sikiyu no mgo mosaasaa, od kotuig nod boggoy to moppiya riyot mgo anak dow, iyon pobbo iddos Amoy row no riyot datas to langit, od boggoy en to mgo moppiya riyot od bovuyu kandin.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 De-en puungi row riyot duma iddos id kopi-i row nod puungan dan koniyu. Oyya su ini en kos kohulugan taddot mgo Suhu ni Moises woy taddot id sulat to mgo propeta.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Usok kow riyot moliggot no sobbangan. Su mowwag kos sobbangan nod undiyon to linow't apuy, woy dos daan tadda, moomok nod ikulon, de-en mo-uraa kos od usok dutun.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Piru iddos sobbangan no iyon od ingumannon iddos umuun waad tomanon, moliggot woy mosuppit, woy simbokkad da kos od pokotuntuu tadda.”
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Bantoy kow, su saddook od kopiyod kow to konna bonnaan mgo propeta nod unduwon to koniyu. Otid ontongngan sikandan, moppiya kos botasan dan.
15 — Cuidado com os falsos
16 Od kokilaa row sikandan ukit to pinuungan dan, iling to kayu nod kokilaa ukit to kandin no bunga. Ponunggeleng, iddos kayun duhiyon, diid bovunga to ubas, woy dos baahon, dii en od bovunga to igera.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Dos moppiyon kayu, od bovunga to moppiya, piru iddos morat no kayu, od bovunga en mandad to morat.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Su iddos moppiyon kayu, konna en od bovunga to morat, woy dos morat no kayu, konnod bovunga to moppiya.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Dos ipat kayu no konnod bovunga to moppiya, od tompoddon woy id lumbag diyot apuy.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 De-en iling mandad tadda, od kokilaa row iddos konna bonnaan mgo propeta ukit to pinuungan dan.”
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Konna langun taddot od ikahi koddi no, ‘Longaggon, Longaggon,’ od pokolonug diyon to kodharit Monama, ko konna, idda ra en so od puung to id kopi-it Amoy ku no riyot datas to langit.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Na otid inguma ron kos allow to kodhukum, mo-uraa kos od ikahi koddi to, ‘Longaggon, po-usokka koy su ukit to ngaran du, id ponudtuu roy iddos id poposaddoo to Monama konami, woy id poleggua roy dos mgo busow woy id puung koy to mo-uraan mokososoobbu.’
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Piru od tovakon ku en sikandan to, ‘Waa a mid kilaa koniyu. Poriyu kow koddi, sikiyu langun nod puung to morat!’ ”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Na, iddos ahad ondoy nod pominog to koddin mgo osengan woy'd puung tadda, noko-iling sikandin to minuvu no moraom kos koovottan no id poohinat to baoy riyot batu.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Ahad id dunnas kos monokkaan uran woy id lanog, woy nosuhat to monokkaan kaamag iddon baoy, waa en nopiloy, oyya su iddos po-unsaran tadda, idda en so batu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Na, idda mandad so minuvu no id pominog to koddin osengan, piru waa rin puungi, noko-iling sikandin to minuvu no id poohinat to baoy riyot paok.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 To id dunnas kos monokkaan uran woy id lanog, nosuhat to monokkaan kaamag iddos baoy, nopiloy idda woy nohobbahobba en.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Na, to nopongnga osenga ni Disas idda, nosoobbuwan iddos mgo minuvu,
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 su iddos nonaw rin, duwon en kotuusan, konna iling taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.