Mateus 7

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Yo kow'd hukum to duma amoy dii kow mandad od hukuman to Monama.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Su iddos kodhukum dow to duma, ungketen dad en mandad kos kodhukum koniyu to Monama.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 “Mambot oraroy kow od kita to disok no possok diyot mata to duma, piru id podtohon dow kos batang duwot mata row?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Momonnu kow man od poko-oseng diyot duma no, ‘Od ongayon ku kos possok to mata ru,’ no duwon man batang duwot mata row?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Od po-uvag-uvag kow no motallong. Unna-a row pa ongaya kos batang duwot mata row amoy oraroy row od kokita tod angoy kos possok to duma.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 “Yo kow'd avoy od nonaw to kahit Monama riyot mgo minuvu no konnod kopiyan nod pominog, su noko-iling sikandan to mgo tuyyang woy bavuy. Oyya su ahad od boggayan dow pe-en to mahaa kos tuyyang, od kahaton kow rad en. Woy ahad od lumbahan dow to perlas kos mgo bavuy, od geeheddan dan da en idda.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 “Bovuyu kow riyot Monama woy od kovoggayan kow, nangkap kow woy'd pokokita kow, ponoktok kow woy od kolukatan kow.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Su iddos ahad ondoy nod bovuyu, od pokotanggap en, woy dos od nangkap, od pokokita en, woy idda mandad so od ponoktok, od lukatan en.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Sikiyu no mgo amoy, otid bovuyu kos anak dow to paan, od boggayan dow vo sikandin to batu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Woy otid bovuyu sikandin to ngaap, od boggayan dow vo sikandin to uwod? Dii en!
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Na otik sikiyu no mgo mosaasaa, od kotuig nod boggoy to moppiya riyot mgo anak dow, iyon pobbo iddos Amoy row no riyot datas to langit, od boggoy en to mgo moppiya riyot od bovuyu kandin.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 De-en puungi row riyot duma iddos id kopi-i row nod puungan dan koniyu. Oyya su ini en kos kohulugan taddot mgo Suhu ni Moises woy taddot id sulat to mgo propeta.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 “Usok kow riyot moliggot no sobbangan. Su mowwag kos sobbangan nod undiyon to linow't apuy, woy dos daan tadda, moomok nod ikulon, de-en mo-uraa kos od usok dutun.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Piru iddos sobbangan no iyon od ingumannon iddos umuun waad tomanon, moliggot woy mosuppit, woy simbokkad da kos od pokotuntuu tadda.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 “Bantoy kow, su saddook od kopiyod kow to konna bonnaan mgo propeta nod unduwon to koniyu. Otid ontongngan sikandan, moppiya kos botasan dan.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Od kokilaa row sikandan ukit to pinuungan dan, iling to kayu nod kokilaa ukit to kandin no bunga. Ponunggeleng, iddos kayun duhiyon, diid bovunga to ubas, woy dos baahon, dii en od bovunga to igera.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Dos moppiyon kayu, od bovunga to moppiya, piru iddos morat no kayu, od bovunga en mandad to morat.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Su iddos moppiyon kayu, konna en od bovunga to morat, woy dos morat no kayu, konnod bovunga to moppiya.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Dos ipat kayu no konnod bovunga to moppiya, od tompoddon woy id lumbag diyot apuy.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 De-en iling mandad tadda, od kokilaa row iddos konna bonnaan mgo propeta ukit to pinuungan dan.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Konna langun taddot od ikahi koddi no, ‘Longaggon, Longaggon,’ od pokolonug diyon to kodharit Monama, ko konna, idda ra en so od puung to id kopi-it Amoy ku no riyot datas to langit.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Na otid inguma ron kos allow to kodhukum, mo-uraa kos od ikahi koddi to, ‘Longaggon, po-usokka koy su ukit to ngaran du, id ponudtuu roy iddos id poposaddoo to Monama konami, woy id poleggua roy dos mgo busow woy id puung koy to mo-uraan mokososoobbu.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Piru od tovakon ku en sikandan to, ‘Waa a mid kilaa koniyu. Poriyu kow koddi, sikiyu langun nod puung to morat!’ ”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 “Na, iddos ahad ondoy nod pominog to koddin mgo osengan woy'd puung tadda, noko-iling sikandin to minuvu no moraom kos koovottan no id poohinat to baoy riyot batu.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ahad id dunnas kos monokkaan uran woy id lanog, woy nosuhat to monokkaan kaamag iddon baoy, waa en nopiloy, oyya su iddos po-unsaran tadda, idda en so batu.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Na, idda mandad so minuvu no id pominog to koddin osengan, piru waa rin puungi, noko-iling sikandin to minuvu no id poohinat to baoy riyot paok.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 To id dunnas kos monokkaan uran woy id lanog, nosuhat to monokkaan kaamag iddos baoy, nopiloy idda woy nohobbahobba en.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Na, to nopongnga osenga ni Disas idda, nosoobbuwan iddos mgo minuvu,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 su iddos nonaw rin, duwon en kotuusan, konna iling taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.