Mateus 7
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Yo kow'd hukum to duma amoy dii kow mandad od hukuman to Monama.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Su iddos kodhukum dow to duma, ungketen dad en mandad kos kodhukum koniyu to Monama.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 “Mambot oraroy kow od kita to disok no possok diyot mata to duma, piru id podtohon dow kos batang duwot mata row?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Momonnu kow man od poko-oseng diyot duma no, ‘Od ongayon ku kos possok to mata ru,’ no duwon man batang duwot mata row?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Od po-uvag-uvag kow no motallong. Unna-a row pa ongaya kos batang duwot mata row amoy oraroy row od kokita tod angoy kos possok to duma.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Yo kow'd avoy od nonaw to kahit Monama riyot mgo minuvu no konnod kopiyan nod pominog, su noko-iling sikandan to mgo tuyyang woy bavuy. Oyya su ahad od boggayan dow pe-en to mahaa kos tuyyang, od kahaton kow rad en. Woy ahad od lumbahan dow to perlas kos mgo bavuy, od geeheddan dan da en idda.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “Bovuyu kow riyot Monama woy od kovoggayan kow, nangkap kow woy'd pokokita kow, ponoktok kow woy od kolukatan kow.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Su iddos ahad ondoy nod bovuyu, od pokotanggap en, woy dos od nangkap, od pokokita en, woy idda mandad so od ponoktok, od lukatan en.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Sikiyu no mgo amoy, otid bovuyu kos anak dow to paan, od boggayan dow vo sikandin to batu?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Woy otid bovuyu sikandin to ngaap, od boggayan dow vo sikandin to uwod? Dii en!
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Na otik sikiyu no mgo mosaasaa, od kotuig nod boggoy to moppiya riyot mgo anak dow, iyon pobbo iddos Amoy row no riyot datas to langit, od boggoy en to mgo moppiya riyot od bovuyu kandin.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 De-en puungi row riyot duma iddos id kopi-i row nod puungan dan koniyu. Oyya su ini en kos kohulugan taddot mgo Suhu ni Moises woy taddot id sulat to mgo propeta.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Usok kow riyot moliggot no sobbangan. Su mowwag kos sobbangan nod undiyon to linow't apuy, woy dos daan tadda, moomok nod ikulon, de-en mo-uraa kos od usok dutun.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 Piru iddos sobbangan no iyon od ingumannon iddos umuun waad tomanon, moliggot woy mosuppit, woy simbokkad da kos od pokotuntuu tadda.”
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Bantoy kow, su saddook od kopiyod kow to konna bonnaan mgo propeta nod unduwon to koniyu. Otid ontongngan sikandan, moppiya kos botasan dan.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Od kokilaa row sikandan ukit to pinuungan dan, iling to kayu nod kokilaa ukit to kandin no bunga. Ponunggeleng, iddos kayun duhiyon, diid bovunga to ubas, woy dos baahon, dii en od bovunga to igera.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Dos moppiyon kayu, od bovunga to moppiya, piru iddos morat no kayu, od bovunga en mandad to morat.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Su iddos moppiyon kayu, konna en od bovunga to morat, woy dos morat no kayu, konnod bovunga to moppiya.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Dos ipat kayu no konnod bovunga to moppiya, od tompoddon woy id lumbag diyot apuy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 De-en iling mandad tadda, od kokilaa row iddos konna bonnaan mgo propeta ukit to pinuungan dan.”
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Konna langun taddot od ikahi koddi no, ‘Longaggon, Longaggon,’ od pokolonug diyon to kodharit Monama, ko konna, idda ra en so od puung to id kopi-it Amoy ku no riyot datas to langit.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Na otid inguma ron kos allow to kodhukum, mo-uraa kos od ikahi koddi to, ‘Longaggon, po-usokka koy su ukit to ngaran du, id ponudtuu roy iddos id poposaddoo to Monama konami, woy id poleggua roy dos mgo busow woy id puung koy to mo-uraan mokososoobbu.’
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Piru od tovakon ku en sikandan to, ‘Waa a mid kilaa koniyu. Poriyu kow koddi, sikiyu langun nod puung to morat!’ ”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Na, iddos ahad ondoy nod pominog to koddin mgo osengan woy'd puung tadda, noko-iling sikandin to minuvu no moraom kos koovottan no id poohinat to baoy riyot batu.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ahad id dunnas kos monokkaan uran woy id lanog, woy nosuhat to monokkaan kaamag iddon baoy, waa en nopiloy, oyya su iddos po-unsaran tadda, idda en so batu.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Na, idda mandad so minuvu no id pominog to koddin osengan, piru waa rin puungi, noko-iling sikandin to minuvu no id poohinat to baoy riyot paok.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 To id dunnas kos monokkaan uran woy id lanog, nosuhat to monokkaan kaamag iddos baoy, nopiloy idda woy nohobbahobba en.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Na, to nopongnga osenga ni Disas idda, nosoobbuwan iddos mgo minuvu,
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 su iddos nonaw rin, duwon en kotuusan, konna iling taddot mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.