Mateus 6
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Ayyad-ayyad kow no konna kow od puung to moppiya amoy'd pokitakita to mgo minuvu. Su otik ungketen, waa od kotanggap dow no ganti pomon diyot Amoy row no riyot datas to langit.
1 “Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
2 “De-en otid boggoy kow riyot mgo worowora, yo row idda id pokitakita iling to id puungan taddot duma riyot daom to simba-an to mgo Judio woy riyon to doraanon. Id puungan dan idda, su amoy od doongon sikandan to mgo minuvu. Piru bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no worad od kotanggap dan no ganti pomon diyot Monama, oyyos nokotanggap don man sikandan to koddoong to mgo minuvu.
2 Quando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
3 Piru sikiyu, otid boggoy kow riyot worowora, yo yo row idda ponudtuu ahad diyot oraroy row no oukuy,
3 Mas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
4 su amoy waa en od pokosaddoo. Na, iddos Amoy row riyot datas to langit no iyon nokokita taddot ollos nid puungan dow, sikandin kos od kotuig koniyu.”
4 Deem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
5 “Na otid dasaa kow, yo kow od iling to mgo minuvu nod po-uvag-uvag no mopompomakoy. Oyya su id kotoosi ran nod dasaa riyot simba-an to mgo Judio woy riyot doraanon amoy'd kokita to mgo minuvu. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no pomon to notanggap dan don iddos koddoong to minuvu, worad od kotanggap dan no ganti pomon diyot Monama.
5 “Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
6 Piru sikiyu, otid dasaa kow, usok kow riyot kwartu row woy lookkob kow. Na rutun, dasaa kow riyot Monamon Amoy row no konnod kokita. Woy dos Amoy row no nokokita to langun no pinuungan dow, sikandin don kos od kotuig koniyu.
6 Mas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
7 “Na riyot koddasaa row, yo row mo-uralla kos osengan dow no waa mgo koru-anon iling taddot id puungan to mgo minuvu no waa Monama. Su kunan dan kod pominoggon to Monama kos dosalon dan otik mowwet.
7 “Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
8 Yo kow od iling kandan, oyya su iddos Monamon Amoy row, nokosaddoo ron tapoy taddot ko-ilonganon dow, ahad waa kow pa id buyu kandin.
8 Não sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
9 “Diyot koniyun koddasaa, ungketenna row to,
9 “Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 Muopa no iddos kikow'n kodhari, od inguma rinit ampow't ingod
10 Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Boggayi koy to koka-an nod ko-ilonganon doy inin allow.
11 Dá-nos hoje o pão para este dia,
12 Posinsiya-i koy to mgo saa roy, iling to kodposinsya roy taddot nokosaa konami.
12 e perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
13 Tovangi koy no dii koy'd kopiyod to kodpuung to saa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
14 Na otid posinsyan dow iddos nokosaa koniyu, od posinsyan kow mandad to Amoy row riyot datas to langit.
14 “Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
15 Piru otik dii row sikandan od posinsyan, na dii kow mandad od posinsyan to Amoy row riyot datas to langit.”
15 Mas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.”
16 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Otid puasa kow, yo row idda pokita riyot bonnong dow iling tod puungan to mgo minuvu no od po-uvag-uvag no mopompomakoy. Oyyos od livonglivong dan no diid pondappug woy diid ponuwat amoy od kokita to duma no id puasa sikandan. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no pomon to nokotanggap don man sikandan to koddoong to mgo minuvu, worad od kotanggap dan no ganti pomon diyot Monama.
16 “Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
17 Piru sikiyu, otid puasa kow, iyon moppiya, pondappug woy ponuwat kow,
17 Mas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
18 su amoy waa od pokosaddoo no id puasa kow. Iyon da nokosaddoo tadda, idda ra en so Amoy row no konnod kokita woy nokokita to langun no pinuungan dow, woy sikandin don kos od kotuig koniyu.”
18 Desse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.”
19 “Yo kow od loimud to mgo korotuwan ka-ay to ampow't ingod, oyyos od kotkotton da en ini to anoy woy tangis, woy od usokkon ini to mgo tokawon diyot baoy row.
19 “Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
20 Iyon moppiya, no loimud kow to mgo korotuwan diyot datas to langit, oyya su rutun, waa en anoy woy tangis nod kotkot woy waa mandad od poko-usok nod takow tadda.
20 Ajuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
21 Su otik ingkon nokota-aw kos koniyun korotuwan, diyon en mandad kos koniyun ginawa.”
21 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
22 “Na inis mata, noko-iling to suu to lawa. De-en otik ma-awang kos kod-ontong du, ma-awang mandad kos tivuk no lawa ru.
22 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
23 Piru otik mosukirom kos kod-ontong du, mosukirom mandad kos tivuk no lawa ru. De-en otid ikahi ka no ma-awang kos lawa ru, piru iyon bonnaa, mosukirom bos, na oray'n mosukirom kos tivuk no lawa ru!”
23 Mas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
24 “Waa minuvu nod po-uripon to oruwon amu, oyyos od dokollan din to ginawa kos sokkad woy dos sokkad, id kolingasa-i rin. Od dumoruma sikandin taddot sokkad woy dos sokkad, id podtohon din. Na iling mandad tadda, otid po-uripon kow to soopi, dii kow en od pokopo-uripon to Monama.
24 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.”
25 “De-en od ikohiyan ku sikiyu, no yo kow od kaaggow to mgo ko-ilonganon dow to kod-oubpa, iling to koka-an, inommon woy'd umpakon dow. Su iddos koniyun umuu, lampas pa kos koru-anon taddot koka-an, woy dos lawa row, lampas pa kos koru-anon taddot umpak.
25 “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
26 Ontongngi row man kos mgo manuk nod layanglayang. Waa ran id pomuwa, waa id kottu woy waa mandad budiga ran, piru id boggayan man sikandan to koka-an to Amoy ta no riyot datas to langit. Na, iyon kow pobbo no lampas pa kos koru-anon taddot mgo manuk.
26 Observem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
27 Woy sokkad pa, ondoy man koniyu kos od pokopoowwet to umuu row ahad sokkad da no uras ukit to laggow? Waa en!
27 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
28 “Woy mambot od kaaggow kow tod umpakon dow? Poomdomma row man iddos mgo bulak no id pontuvu. Waa ran id puung woy waa id ponobbii tod umpakon dan.
28 “E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
29 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no ahad si Harin Solomon no novantug to korotuwan din dangan, waa noko-umpak iling to kogolingoy to ahad sokkad ka-ay'n mgo bulak.
29 e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
30 Na, otik id pomogoling man to Monama kos mgo sabbot nod ko-uyag da ko-ungkay, piru simag od tirukkan don, konna vo lampas kow pa nod umpakan din? Ooy koniyu! Oray'n disok kos kopomakoy row!
30 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
31 “De-en yo kow od kaaggow woy'd ikahi to, ‘Momonnu kid man moho ini! Ondan don kos od kannon woy'd inommon ta? Ondan don kos od umpakon ta?’
31 “Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?’.
32 Oyya su iddos inaayun od kaaggow tadda, idda en so mgo minuvu no waa id kilaa to Monama. Piru sikiyu, yo kow'd kaaggow, su iddos Amoy row no riyot datas to langit, nokosaddoo no od ko-ilonganon dow en idda.
32 Essas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
33 Piru iyon dow unna-a tod nangkap iddos kodharit Monama woy dos kod-ikuu to kandin nid kopi-i, woy id potommu rin kos langun no ko-ilonganon dow.
33 Busquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
34 De-en yo kowd od kaaggow taddot simag. Su ollog don iddos kosupittan no id inguma inin allow. Konna tad od timulan kos kosupittan ukit to laggow ta taddot simag.”
34 “Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.