Mateus 6

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Ayyad-ayyad kow no konna kow od puung to moppiya amoy'd pokitakita to mgo minuvu. Su otik ungketen, waa od kotanggap dow no ganti pomon diyot Amoy row no riyot datas to langit.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 “De-en otid boggoy kow riyot mgo worowora, yo row idda id pokitakita iling to id puungan taddot duma riyot daom to simba-an to mgo Judio woy riyon to doraanon. Id puungan dan idda, su amoy od doongon sikandan to mgo minuvu. Piru bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no worad od kotanggap dan no ganti pomon diyot Monama, oyyos nokotanggap don man sikandan to koddoong to mgo minuvu.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Piru sikiyu, otid boggoy kow riyot worowora, yo yo row idda ponudtuu ahad diyot oraroy row no oukuy,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 su amoy waa en od pokosaddoo. Na, iddos Amoy row riyot datas to langit no iyon nokokita taddot ollos nid puungan dow, sikandin kos od kotuig koniyu.”
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 “Na otid dasaa kow, yo kow od iling to mgo minuvu nod po-uvag-uvag no mopompomakoy. Oyya su id kotoosi ran nod dasaa riyot simba-an to mgo Judio woy riyot doraanon amoy'd kokita to mgo minuvu. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no pomon to notanggap dan don iddos koddoong to minuvu, worad od kotanggap dan no ganti pomon diyot Monama.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Piru sikiyu, otid dasaa kow, usok kow riyot kwartu row woy lookkob kow. Na rutun, dasaa kow riyot Monamon Amoy row no konnod kokita. Woy dos Amoy row no nokokita to langun no pinuungan dow, sikandin don kos od kotuig koniyu.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 “Na riyot koddasaa row, yo row mo-uralla kos osengan dow no waa mgo koru-anon iling taddot id puungan to mgo minuvu no waa Monama. Su kunan dan kod pominoggon to Monama kos dosalon dan otik mowwet.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Yo kow od iling kandan, oyya su iddos Monamon Amoy row, nokosaddoo ron tapoy taddot ko-ilonganon dow, ahad waa kow pa id buyu kandin.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 “Diyot koniyun koddasaa, ungketenna row to,
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Muopa no iddos kikow'n kodhari, od inguma rinit ampow't ingod
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Boggayi koy to koka-an nod ko-ilonganon doy inin allow.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Posinsiya-i koy to mgo saa roy, iling to kodposinsya roy taddot nokosaa konami.
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Tovangi koy no dii koy'd kopiyod to kodpuung to saa,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Na otid posinsyan dow iddos nokosaa koniyu, od posinsyan kow mandad to Amoy row riyot datas to langit.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Piru otik dii row sikandan od posinsyan, na dii kow mandad od posinsyan to Amoy row riyot datas to langit.”
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Otid puasa kow, yo row idda pokita riyot bonnong dow iling tod puungan to mgo minuvu no od po-uvag-uvag no mopompomakoy. Oyyos od livonglivong dan no diid pondappug woy diid ponuwat amoy od kokita to duma no id puasa sikandan. Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no pomon to nokotanggap don man sikandan to koddoong to mgo minuvu, worad od kotanggap dan no ganti pomon diyot Monama.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Piru sikiyu, otid puasa kow, iyon moppiya, pondappug woy ponuwat kow,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 su amoy waa od pokosaddoo no id puasa kow. Iyon da nokosaddoo tadda, idda ra en so Amoy row no konnod kokita woy nokokita to langun no pinuungan dow, woy sikandin don kos od kotuig koniyu.”
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 “Yo kow od loimud to mgo korotuwan ka-ay to ampow't ingod, oyyos od kotkotton da en ini to anoy woy tangis, woy od usokkon ini to mgo tokawon diyot baoy row.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Iyon moppiya, no loimud kow to mgo korotuwan diyot datas to langit, oyya su rutun, waa en anoy woy tangis nod kotkot woy waa mandad od poko-usok nod takow tadda.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Su otik ingkon nokota-aw kos koniyun korotuwan, diyon en mandad kos koniyun ginawa.”
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 “Na inis mata, noko-iling to suu to lawa. De-en otik ma-awang kos kod-ontong du, ma-awang mandad kos tivuk no lawa ru.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Piru otik mosukirom kos kod-ontong du, mosukirom mandad kos tivuk no lawa ru. De-en otid ikahi ka no ma-awang kos lawa ru, piru iyon bonnaa, mosukirom bos, na oray'n mosukirom kos tivuk no lawa ru!”
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 “Waa minuvu nod po-uripon to oruwon amu, oyyos od dokollan din to ginawa kos sokkad woy dos sokkad, id kolingasa-i rin. Od dumoruma sikandin taddot sokkad woy dos sokkad, id podtohon din. Na iling mandad tadda, otid po-uripon kow to soopi, dii kow en od pokopo-uripon to Monama.
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 “De-en od ikohiyan ku sikiyu, no yo kow od kaaggow to mgo ko-ilonganon dow to kod-oubpa, iling to koka-an, inommon woy'd umpakon dow. Su iddos koniyun umuu, lampas pa kos koru-anon taddot koka-an, woy dos lawa row, lampas pa kos koru-anon taddot umpak.
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Ontongngi row man kos mgo manuk nod layanglayang. Waa ran id pomuwa, waa id kottu woy waa mandad budiga ran, piru id boggayan man sikandan to koka-an to Amoy ta no riyot datas to langit. Na, iyon kow pobbo no lampas pa kos koru-anon taddot mgo manuk.
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Woy sokkad pa, ondoy man koniyu kos od pokopoowwet to umuu row ahad sokkad da no uras ukit to laggow? Waa en!
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 “Woy mambot od kaaggow kow tod umpakon dow? Poomdomma row man iddos mgo bulak no id pontuvu. Waa ran id puung woy waa id ponobbii tod umpakon dan.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no ahad si Harin Solomon no novantug to korotuwan din dangan, waa noko-umpak iling to kogolingoy to ahad sokkad ka-ay'n mgo bulak.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Na, otik id pomogoling man to Monama kos mgo sabbot nod ko-uyag da ko-ungkay, piru simag od tirukkan don, konna vo lampas kow pa nod umpakan din? Ooy koniyu! Oray'n disok kos kopomakoy row!
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 “De-en yo kow od kaaggow woy'd ikahi to, ‘Momonnu kid man moho ini! Ondan don kos od kannon woy'd inommon ta? Ondan don kos od umpakon ta?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Oyya su iddos inaayun od kaaggow tadda, idda en so mgo minuvu no waa id kilaa to Monama. Piru sikiyu, yo kow'd kaaggow, su iddos Amoy row no riyot datas to langit, nokosaddoo no od ko-ilonganon dow en idda.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Piru iyon dow unna-a tod nangkap iddos kodharit Monama woy dos kod-ikuu to kandin nid kopi-i, woy id potommu rin kos langun no ko-ilonganon dow.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 De-en yo kowd od kaaggow taddot simag. Su ollog don iddos kosupittan no id inguma inin allow. Konna tad od timulan kos kosupittan ukit to laggow ta taddot simag.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.