Mateus 5

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 To nokita ni Disas iddos mo-uraan minuvu, id tikoddog sikandin diyot lovuntud woy mid ounsad dutun. Woy id lolivuung diyot kandin iddos mgo tinodduwan din.
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Na mid tigkanoy sikandin id nonaw, kahi rin to,
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu no nokosaddoo no waa en kogahan dan otik waa tavang to Monama, oyyos sikandan kos od pokolonug to kodhari rin.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid lanu pomon to saa, oyyos od uuson to Monama kos ginawa ran.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod poobbava, oyyos sikandan en kos od pokokomunoy to lammin ingod init morin allow.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun dakkoo kos ingowollon nod puung to id kopi-it Monama, oyyos od tovangan din en sikandan nod puung tadda.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun eeruwon, oyya su iddos Monama od pokita to eru kandan.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun molinis kos pusung, oyyos od kokita ran kos Monama.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod pod-uli to koroniyan, oyyos sikandan en kos od ngoranan no mgo anak to Monama.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid posupittan pomon to kodtuman to id kopi-it Monama, oyyos sikandan en kos no-iraom to kodhari rin.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “Moppiya kod kotomanan dow otik duwon od sumpalit, od posuppit woy'd doddora-at koniyu pomon to koddumoruma row koddi.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Ungketen dad en mandad kos id puungan dan taddot mgo propeta dangan. De-en kahaa kow, oyya su dakkoo kos ganti no id panoy koniyu riyot datas to langit.”
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Sikiyu no mgo tinodduwan ku, noko-iling kow to assin ka-ay to ampow't ingod. Piru otid motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam. Worad mandad koru-anon ka-ay, de-en id sowela ron woy'd geeheddan to mgo minuvu.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Noko-iling kow mandad to suu nod pokoma-awang to poomdom to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Iddos bonuwa no riyot buvungan, oraroy en idda nod kokita.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Waa minuvu nod loottom to suu woy kopongnga, od poongkobban din to lobban, ko konna, id ta-aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan kos langun diyot baoy.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 De-en iling dad mandad tadda, pooglogga row kos koniyun suu riyot isowwan to mgo minuvu amoy'd kokita ran kos moppiyon pinuungan dow, woy od doongon dan kos Amoy row riyot datas to langit. Pooglogga row kos koniyun suu Mateo 5:16|src=" HK017E.tif " size="col" ref="Mateo 5:16"
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 “Yo row poomdomma no mid undini a to ampow't ingod amoy od worannon kos mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Mid undini a amoy'd tumanon ku idda.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no laggun to duwon pa kos langit woy livuta, waa en ahad songo-litra o songo-tulduk nod kowora riyot mgo Suhu to Monama, oyyos ponayun en idda taman tod kotuman don kos langun.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 De-en iddos ahad ondoy nod lempang to ahad sokkad no Suhu to Monama, woy id nonaw rin mandad diyot duma nod puung to ungketen, sikandin kos moobbava to langun diyon to kodharit Monama. Piru iddos od tuman woy'd nonaw mandad to duma nod tuman tadda, sikandin kos mowwet diyon to kodharit Monama.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Purisu od ikohiyan ku sikiyu, no ko-ilangan no iddos kodtuman dow to id kopi-it Monama, od lampas taddot kodtuman dow to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo Pariseo, su otik konna, dii kow en od kolonug to kodharit Monama.”
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Norinog dowd iddos suhu to keton kovuyyahan no mid ungketen to, ‘Yo kow'd imatoy. Su iddos ahad ondoy nod imatoy, ko-ilangan nod piyoddon sikandin diyot tohodhukum amoy'd silutan.’
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no duwon langot diyot duma, od silutan en. Woy dos od po-ilow to duma nod ikahi no, ‘Waa utok du,’ od piyoddon diyot mowwet no tohodhukum. Woy idda mandad so od ikahi no, ‘Bangog ka en,’ iyon din od ingumannon, iddos linow't apuy.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 “De-en ahad diyon kad to daom to templo amoy od boggoy't buwis, piru nosompottan du no duwon minuvun nomorat kikow su nokopuung ka to konna ollog diyot kandin,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 na tuwos du pa riyot isowwan to buwisanan kos buwis du. Unna-aw pa upiyanni kos koroniyan du taddon minuvu, idda pa livod ka amoy od boggoy to kikow'n buwis diyot Monama.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “Otik duwon minuvu nod uug kikow no nokopuung ka to saa, noonokkaliyu nod pokod-usoy kow go-os, to dii pa od inguma riyot hukumanan. Su otid poko-uma kow'd dutun, saddook id boggoy ka to tohodhukum diyon to pulis woy id poprisu ka.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no dii ka en od pokolegguang otik dii ru od kovorayan kos langun no multa ru.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Norinog dowd mandad iddos suhu no mid ungketen to, ‘Yo kow'd loivug.’
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tongtong to ba-ay no molibmit kos kandin no poomdom, nokoloivug don sikandin diyot ginawa rin.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 De-en otik mata ru kos unayan nod pokosaa ka, kootowd baling ika woy lumbag du. Su moppiya pa nod koworan ka to sokkad no sakup to lawa, kuntra to intirut lawa ru kos id lumbag diyon to linow't apuy.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Woy otik kowanan no bollad du kos unayan nod pokosaa ka, tompoddowd baling ika woy id lumbag du. Oyya su moppiya pa nod koworan ka to sokkad no sakup to lawa, kuntra to intirut lawa ru kos id lumbag diyon to linow't apuy.”
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Na duwon mandad suhu no mid ungketen to, ‘Iddos ahad ondoy no mama nod suwoy to sawa rin, ko-ilangan nod boggoy to kosulatan diyot sawa rin no od posivonnaa to kodposuwayoy ran.’
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy'n mama nod suwoy to sawa rin no waa nopuungan no morat, iling to id usung din kos sawa rin diyot kodloivug otid osawa mandon. Woy idda mandad so mama nod osawa kandin, nokoloivug mandad.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Norinog dow mandad iddos suhu riyot keton kovuyyahan no mid ungketen to, ‘Otid pongulivot kow, ko-ilangan en nod tumanon dow kos tandu row riyot isowwan tod Longaggon.’
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no otik od totandu kow, yo kow'd pongulivot diyon to langit, su idda en kos trunu to Monama.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Yo kow mandad od pongulivot ka-ay to livuta, oyyos ka-ay en kos sikuwayan to pa-a rin. Woy yo kow'd pongulivot to Jerusalem su idda en kos bonuwa to novantug no Hari.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Yo kow od pongulivot nod ikahi to, ‘Od bottu pok uu ku ko id ouhus a,’ oyyos konna man sikiyu kos id bovaa to koniyun lawa. Ahad songo-silag to bowvuu row, dii kow man od pokopomoputi o od pokopometom.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Iyon dow ra osenga no, ‘Oyya’ o ‘Konna’, su otid pongulivot kow pa, id pomon don idda ki Moivuyan.”
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Norinog dow mandad iddos suhu no mid ungketen to, ‘Dos minuvu nod pokovutud to mata to duma, od ungketennon en mandad kos mata rin, woy dos od pokopengow to ngipon to duma, od pengawan mandad.’
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no yo kow'd puung to morat diyot minuvu no id puung to morat koniyu. Iyon dow puungi, otid tobpiyon kos kowanan no bonnong dow, potabpi row mandad kos divauy.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Na otik duwon od kasu koniyu woy od ahaw to umpak dow, boggoy row mandad ahad iddos lapid no umpak dow.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Otik duwon od pohos koniyu nod povava to piniyoddan din taman to sokkad no kilometro, bova-aw idda ahad taman to oruwon kilometro.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Otik duwon od bovuyu koniyu, boggayi row sikandin, woy otik duwon od samboy, posombaya row.”
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Norinog dow iddos suhu dangan no mid ungketen to, ‘Ginowanni row kos mgo oukuy row, woy kolingasa-i row iddos od pongkuntra koniyu.’
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no ginowanni row iddos od pongkuntra koniyu, woy dasaa kow atag taddot mgo minuvu nod posuppit koniyu.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Su otid puungan dow ini, iddos botasanon dow, od poko-iling to botasanon to Amoy row riyot datas to langit. Oyyos waa od podmusingon din, su id pose-alan din to allow iddos moppiyon mgo minuvu woy idda mandad so morat. Id popiyoddan din to uran iddos mgo motallong woy idda mandad so konna motallong.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Su otik iyon dow ra od ginowannon iddos id ginawa koniyu, duwon bo ganti nod kotanggap dow riyot Monama? Waa en! Oyya su ahad iddos mgo tohodsukut to buhis nod loimbung, od ginawa man mandad taddot id ginawa kandan.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Woy otik iyon dow ra od olit-oliton iddos mgo oukuy row, duwon bo nopuungan dow no moppiya pa taddot duma? Waa en! Su ahad iddos mgo minuvu no waa id kilaa to Monama, od puung man to ungketen.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 De-en pokita row kos waa kulang no kopiyannoy riyot duma, iling taddot Amoy row riyot datas to langit no waa en kulang to kopiyannoy rin.”
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.