Mateus 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARA
1 To nokita ni Disas iddos mo-uraan minuvu, id tikoddog sikandin diyot lovuntud woy mid ounsad dutun. Woy id lolivuung diyot kandin iddos mgo tinodduwan din.
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 Na mid tigkanoy sikandin id nonaw, kahi rin to,
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu no nokosaddoo no waa en kogahan dan otik waa tavang to Monama, oyyos sikandan kos od pokolonug to kodhari rin.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid lanu pomon to saa, oyyos od uuson to Monama kos ginawa ran.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod poobbava, oyyos sikandan en kos od pokokomunoy to lammin ingod init morin allow.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun dakkoo kos ingowollon nod puung to id kopi-it Monama, oyyos od tovangan din en sikandan nod puung tadda.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun eeruwon, oyya su iddos Monama od pokita to eru kandan.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun molinis kos pusung, oyyos od kokita ran kos Monama.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod pod-uli to koroniyan, oyyos sikandan en kos od ngoranan no mgo anak to Monama.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid posupittan pomon to kodtuman to id kopi-it Monama, oyyos sikandan en kos no-iraom to kodhari rin.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “Moppiya kod kotomanan dow otik duwon od sumpalit, od posuppit woy'd doddora-at koniyu pomon to koddumoruma row koddi.
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 Ungketen dad en mandad kos id puungan dan taddot mgo propeta dangan. De-en kahaa kow, oyya su dakkoo kos ganti no id panoy koniyu riyot datas to langit.”
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Sikiyu no mgo tinodduwan ku, noko-iling kow to assin ka-ay to ampow't ingod. Piru otid motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam. Worad mandad koru-anon ka-ay, de-en id sowela ron woy'd geeheddan to mgo minuvu.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Noko-iling kow mandad to suu nod pokoma-awang to poomdom to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Iddos bonuwa no riyot buvungan, oraroy en idda nod kokita.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 Waa minuvu nod loottom to suu woy kopongnga, od poongkobban din to lobban, ko konna, id ta-aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan kos langun diyot baoy.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 De-en iling dad mandad tadda, pooglogga row kos koniyun suu riyot isowwan to mgo minuvu amoy'd kokita ran kos moppiyon pinuungan dow, woy od doongon dan kos Amoy row riyot datas to langit. Pooglogga row kos koniyun suu Mateo 5:16|src=" HK017E.tif " size="col" ref="Mateo 5:16"
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 “Yo row poomdomma no mid undini a to ampow't ingod amoy od worannon kos mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Mid undini a amoy'd tumanon ku idda.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no laggun to duwon pa kos langit woy livuta, waa en ahad songo-litra o songo-tulduk nod kowora riyot mgo Suhu to Monama, oyyos ponayun en idda taman tod kotuman don kos langun.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 De-en iddos ahad ondoy nod lempang to ahad sokkad no Suhu to Monama, woy id nonaw rin mandad diyot duma nod puung to ungketen, sikandin kos moobbava to langun diyon to kodharit Monama. Piru iddos od tuman woy'd nonaw mandad to duma nod tuman tadda, sikandin kos mowwet diyon to kodharit Monama.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Purisu od ikohiyan ku sikiyu, no ko-ilangan no iddos kodtuman dow to id kopi-it Monama, od lampas taddot kodtuman dow to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo Pariseo, su otik konna, dii kow en od kolonug to kodharit Monama.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Norinog dowd iddos suhu to keton kovuyyahan no mid ungketen to, ‘Yo kow'd imatoy. Su iddos ahad ondoy nod imatoy, ko-ilangan nod piyoddon sikandin diyot tohodhukum amoy'd silutan.’
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no duwon langot diyot duma, od silutan en. Woy dos od po-ilow to duma nod ikahi no, ‘Waa utok du,’ od piyoddon diyot mowwet no tohodhukum. Woy idda mandad so od ikahi no, ‘Bangog ka en,’ iyon din od ingumannon, iddos linow't apuy.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “De-en ahad diyon kad to daom to templo amoy od boggoy't buwis, piru nosompottan du no duwon minuvun nomorat kikow su nokopuung ka to konna ollog diyot kandin,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 na tuwos du pa riyot isowwan to buwisanan kos buwis du. Unna-aw pa upiyanni kos koroniyan du taddon minuvu, idda pa livod ka amoy od boggoy to kikow'n buwis diyot Monama.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “Otik duwon minuvu nod uug kikow no nokopuung ka to saa, noonokkaliyu nod pokod-usoy kow go-os, to dii pa od inguma riyot hukumanan. Su otid poko-uma kow'd dutun, saddook id boggoy ka to tohodhukum diyon to pulis woy id poprisu ka.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no dii ka en od pokolegguang otik dii ru od kovorayan kos langun no multa ru.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Norinog dowd mandad iddos suhu no mid ungketen to, ‘Yo kow'd loivug.’
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tongtong to ba-ay no molibmit kos kandin no poomdom, nokoloivug don sikandin diyot ginawa rin.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 De-en otik mata ru kos unayan nod pokosaa ka, kootowd baling ika woy lumbag du. Su moppiya pa nod koworan ka to sokkad no sakup to lawa, kuntra to intirut lawa ru kos id lumbag diyon to linow't apuy.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Woy otik kowanan no bollad du kos unayan nod pokosaa ka, tompoddowd baling ika woy id lumbag du. Oyya su moppiya pa nod koworan ka to sokkad no sakup to lawa, kuntra to intirut lawa ru kos id lumbag diyon to linow't apuy.”
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Na duwon mandad suhu no mid ungketen to, ‘Iddos ahad ondoy no mama nod suwoy to sawa rin, ko-ilangan nod boggoy to kosulatan diyot sawa rin no od posivonnaa to kodposuwayoy ran.’
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy'n mama nod suwoy to sawa rin no waa nopuungan no morat, iling to id usung din kos sawa rin diyot kodloivug otid osawa mandon. Woy idda mandad so mama nod osawa kandin, nokoloivug mandad.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Norinog dow mandad iddos suhu riyot keton kovuyyahan no mid ungketen to, ‘Otid pongulivot kow, ko-ilangan en nod tumanon dow kos tandu row riyot isowwan tod Longaggon.’
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no otik od totandu kow, yo kow'd pongulivot diyon to langit, su idda en kos trunu to Monama.
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Yo kow mandad od pongulivot ka-ay to livuta, oyyos ka-ay en kos sikuwayan to pa-a rin. Woy yo kow'd pongulivot to Jerusalem su idda en kos bonuwa to novantug no Hari.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 Yo kow od pongulivot nod ikahi to, ‘Od bottu pok uu ku ko id ouhus a,’ oyyos konna man sikiyu kos id bovaa to koniyun lawa. Ahad songo-silag to bowvuu row, dii kow man od pokopomoputi o od pokopometom.
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iyon dow ra osenga no, ‘Oyya’ o ‘Konna’, su otid pongulivot kow pa, id pomon don idda ki Moivuyan.”
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Norinog dow mandad iddos suhu no mid ungketen to, ‘Dos minuvu nod pokovutud to mata to duma, od ungketennon en mandad kos mata rin, woy dos od pokopengow to ngipon to duma, od pengawan mandad.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no yo kow'd puung to morat diyot minuvu no id puung to morat koniyu. Iyon dow puungi, otid tobpiyon kos kowanan no bonnong dow, potabpi row mandad kos divauy.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Na otik duwon od kasu koniyu woy od ahaw to umpak dow, boggoy row mandad ahad iddos lapid no umpak dow.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Otik duwon od pohos koniyu nod povava to piniyoddan din taman to sokkad no kilometro, bova-aw idda ahad taman to oruwon kilometro.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 Otik duwon od bovuyu koniyu, boggayi row sikandin, woy otik duwon od samboy, posombaya row.”
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Norinog dow iddos suhu dangan no mid ungketen to, ‘Ginowanni row kos mgo oukuy row, woy kolingasa-i row iddos od pongkuntra koniyu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no ginowanni row iddos od pongkuntra koniyu, woy dasaa kow atag taddot mgo minuvu nod posuppit koniyu.
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Su otid puungan dow ini, iddos botasanon dow, od poko-iling to botasanon to Amoy row riyot datas to langit. Oyyos waa od podmusingon din, su id pose-alan din to allow iddos moppiyon mgo minuvu woy idda mandad so morat. Id popiyoddan din to uran iddos mgo motallong woy idda mandad so konna motallong.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Su otik iyon dow ra od ginowannon iddos id ginawa koniyu, duwon bo ganti nod kotanggap dow riyot Monama? Waa en! Oyya su ahad iddos mgo tohodsukut to buhis nod loimbung, od ginawa man mandad taddot id ginawa kandan.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Woy otik iyon dow ra od olit-oliton iddos mgo oukuy row, duwon bo nopuungan dow no moppiya pa taddot duma? Waa en! Su ahad iddos mgo minuvu no waa id kilaa to Monama, od puung man to ungketen.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 De-en pokita row kos waa kulang no kopiyannoy riyot duma, iling taddot Amoy row riyot datas to langit no waa en kulang to kopiyannoy rin.”
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.