Mateus 5
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVT
1 To nokita ni Disas iddos mo-uraan minuvu, id tikoddog sikandin diyot lovuntud woy mid ounsad dutun. Woy id lolivuung diyot kandin iddos mgo tinodduwan din.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Na mid tigkanoy sikandin id nonaw, kahi rin to,
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu no nokosaddoo no waa en kogahan dan otik waa tavang to Monama, oyyos sikandan kos od pokolonug to kodhari rin.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid lanu pomon to saa, oyyos od uuson to Monama kos ginawa ran.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod poobbava, oyyos sikandan en kos od pokokomunoy to lammin ingod init morin allow.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun dakkoo kos ingowollon nod puung to id kopi-it Monama, oyyos od tovangan din en sikandan nod puung tadda.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun eeruwon, oyya su iddos Monama od pokita to eru kandan.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvun molinis kos pusung, oyyos od kokita ran kos Monama.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nod pod-uli to koroniyan, oyyos sikandan en kos od ngoranan no mgo anak to Monama.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Moppiya kod kotomanan taddot minuvu nid posupittan pomon to kodtuman to id kopi-it Monama, oyyos sikandan en kos no-iraom to kodhari rin.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Moppiya kod kotomanan dow otik duwon od sumpalit, od posuppit woy'd doddora-at koniyu pomon to koddumoruma row koddi.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Ungketen dad en mandad kos id puungan dan taddot mgo propeta dangan. De-en kahaa kow, oyya su dakkoo kos ganti no id panoy koniyu riyot datas to langit.”
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Sikiyu no mgo tinodduwan ku, noko-iling kow to assin ka-ay to ampow't ingod. Piru otid motabbang don ini, dii ron en id pokopolivod kos nanam. Worad mandad koru-anon ka-ay, de-en id sowela ron woy'd geeheddan to mgo minuvu.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Noko-iling kow mandad to suu nod pokoma-awang to poomdom to mgo minuvu ka-ay to ampow't ingod. Iddos bonuwa no riyot buvungan, oraroy en idda nod kokita.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Waa minuvu nod loottom to suu woy kopongnga, od poongkobban din to lobban, ko konna, id ta-aw rin idda riyot od sopatan amoy'd kotorawwan kos langun diyot baoy.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 De-en iling dad mandad tadda, pooglogga row kos koniyun suu riyot isowwan to mgo minuvu amoy'd kokita ran kos moppiyon pinuungan dow, woy od doongon dan kos Amoy row riyot datas to langit. Pooglogga row kos koniyun suu Mateo 5:16|src=" HK017E.tif " size="col" ref="Mateo 5:16"
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Yo row poomdomma no mid undini a to ampow't ingod amoy od worannon kos mgo Suhu ni Moises woy dos id sulat to mgo propeta. Mid undini a amoy'd tumanon ku idda.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku koniyu, no laggun to duwon pa kos langit woy livuta, waa en ahad songo-litra o songo-tulduk nod kowora riyot mgo Suhu to Monama, oyyos ponayun en idda taman tod kotuman don kos langun.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 De-en iddos ahad ondoy nod lempang to ahad sokkad no Suhu to Monama, woy id nonaw rin mandad diyot duma nod puung to ungketen, sikandin kos moobbava to langun diyon to kodharit Monama. Piru iddos od tuman woy'd nonaw mandad to duma nod tuman tadda, sikandin kos mowwet diyon to kodharit Monama.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Purisu od ikohiyan ku sikiyu, no ko-ilangan no iddos kodtuman dow to id kopi-it Monama, od lampas taddot kodtuman dow to mgo tohodnonaw to Suhu ni Moises woy taddot mgo Pariseo, su otik konna, dii kow en od kolonug to kodharit Monama.”
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 Na ponayun mid nonaw si Disas, kahi rin to, “Norinog dowd iddos suhu to keton kovuyyahan no mid ungketen to, ‘Yo kow'd imatoy. Su iddos ahad ondoy nod imatoy, ko-ilangan nod piyoddon sikandin diyot tohodhukum amoy'd silutan.’
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy no duwon langot diyot duma, od silutan en. Woy dos od po-ilow to duma nod ikahi no, ‘Waa utok du,’ od piyoddon diyot mowwet no tohodhukum. Woy idda mandad so od ikahi no, ‘Bangog ka en,’ iyon din od ingumannon, iddos linow't apuy.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “De-en ahad diyon kad to daom to templo amoy od boggoy't buwis, piru nosompottan du no duwon minuvun nomorat kikow su nokopuung ka to konna ollog diyot kandin,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 na tuwos du pa riyot isowwan to buwisanan kos buwis du. Unna-aw pa upiyanni kos koroniyan du taddon minuvu, idda pa livod ka amoy od boggoy to kikow'n buwis diyot Monama.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Otik duwon minuvu nod uug kikow no nokopuung ka to saa, noonokkaliyu nod pokod-usoy kow go-os, to dii pa od inguma riyot hukumanan. Su otid poko-uma kow'd dutun, saddook id boggoy ka to tohodhukum diyon to pulis woy id poprisu ka.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Bonnaavonnaa nod ikohiyon ku kikow, no dii ka en od pokolegguang otik dii ru od kovorayan kos langun no multa ru.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Norinog dowd mandad iddos suhu no mid ungketen to, ‘Yo kow'd loivug.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy nod tongtong to ba-ay no molibmit kos kandin no poomdom, nokoloivug don sikandin diyot ginawa rin.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 De-en otik mata ru kos unayan nod pokosaa ka, kootowd baling ika woy lumbag du. Su moppiya pa nod koworan ka to sokkad no sakup to lawa, kuntra to intirut lawa ru kos id lumbag diyon to linow't apuy.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Woy otik kowanan no bollad du kos unayan nod pokosaa ka, tompoddowd baling ika woy id lumbag du. Oyya su moppiya pa nod koworan ka to sokkad no sakup to lawa, kuntra to intirut lawa ru kos id lumbag diyon to linow't apuy.”
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Na duwon mandad suhu no mid ungketen to, ‘Iddos ahad ondoy no mama nod suwoy to sawa rin, ko-ilangan nod boggoy to kosulatan diyot sawa rin no od posivonnaa to kodposuwayoy ran.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no iddos ahad ondoy'n mama nod suwoy to sawa rin no waa nopuungan no morat, iling to id usung din kos sawa rin diyot kodloivug otid osawa mandon. Woy idda mandad so mama nod osawa kandin, nokoloivug mandad.”
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 Na ponayun mid ikahi si Disas to, “Norinog dow mandad iddos suhu riyot keton kovuyyahan no mid ungketen to, ‘Otid pongulivot kow, ko-ilangan en nod tumanon dow kos tandu row riyot isowwan tod Longaggon.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no otik od totandu kow, yo kow'd pongulivot diyon to langit, su idda en kos trunu to Monama.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Yo kow mandad od pongulivot ka-ay to livuta, oyyos ka-ay en kos sikuwayan to pa-a rin. Woy yo kow'd pongulivot to Jerusalem su idda en kos bonuwa to novantug no Hari.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Yo kow od pongulivot nod ikahi to, ‘Od bottu pok uu ku ko id ouhus a,’ oyyos konna man sikiyu kos id bovaa to koniyun lawa. Ahad songo-silag to bowvuu row, dii kow man od pokopomoputi o od pokopometom.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Iyon dow ra osenga no, ‘Oyya’ o ‘Konna’, su otid pongulivot kow pa, id pomon don idda ki Moivuyan.”
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Norinog dow mandad iddos suhu no mid ungketen to, ‘Dos minuvu nod pokovutud to mata to duma, od ungketennon en mandad kos mata rin, woy dos od pokopengow to ngipon to duma, od pengawan mandad.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Piru siyak, ini kos od ikohiyon ku koniyu, no yo kow'd puung to morat diyot minuvu no id puung to morat koniyu. Iyon dow puungi, otid tobpiyon kos kowanan no bonnong dow, potabpi row mandad kos divauy.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Na otik duwon od kasu koniyu woy od ahaw to umpak dow, boggoy row mandad ahad iddos lapid no umpak dow.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Otik duwon od pohos koniyu nod povava to piniyoddan din taman to sokkad no kilometro, bova-aw idda ahad taman to oruwon kilometro.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Otik duwon od bovuyu koniyu, boggayi row sikandin, woy otik duwon od samboy, posombaya row.”
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Norinog dow iddos suhu dangan no mid ungketen to, ‘Ginowanni row kos mgo oukuy row, woy kolingasa-i row iddos od pongkuntra koniyu.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Piru od ikohiyan ku sikiyu, no ginowanni row iddos od pongkuntra koniyu, woy dasaa kow atag taddot mgo minuvu nod posuppit koniyu.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Su otid puungan dow ini, iddos botasanon dow, od poko-iling to botasanon to Amoy row riyot datas to langit. Oyyos waa od podmusingon din, su id pose-alan din to allow iddos moppiyon mgo minuvu woy idda mandad so morat. Id popiyoddan din to uran iddos mgo motallong woy idda mandad so konna motallong.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Su otik iyon dow ra od ginowannon iddos id ginawa koniyu, duwon bo ganti nod kotanggap dow riyot Monama? Waa en! Oyya su ahad iddos mgo tohodsukut to buhis nod loimbung, od ginawa man mandad taddot id ginawa kandan.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Woy otik iyon dow ra od olit-oliton iddos mgo oukuy row, duwon bo nopuungan dow no moppiya pa taddot duma? Waa en! Su ahad iddos mgo minuvu no waa id kilaa to Monama, od puung man to ungketen.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 De-en pokita row kos waa kulang no kopiyannoy riyot duma, iling taddot Amoy row riyot datas to langit no waa en kulang to kopiyannoy rin.”
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.