Mateus 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, id piyod si Disas to Uhis no Ispiritu riyot noka-awoy-awoy'n lugaa amoy od geddaman ni Moivuyan kod kopiyod sikandin nod puung to saa.
1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Id puasa si Disas daom to oppat-no-puun allow woy bulli, woy nopongnga, oraroy sikandin id gutasan.
2 Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Na id porani si Moivuyan kandin woy mid kahi to, “Otik mooggot ka en no Anak to Monama, suhuwow inis batu nod kovovallan no paan.”
3 O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
4 Piru mid tavak si Disas to, “No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus’".
5 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot Jerusalem woy id poohinat din diyot oray'n motikang no sakup to templo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
6 Na id ikohiyan din si Disas to, “Otik sikkow en kos Anak to Monama, timballu ka riyot dosiyung, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
6 "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
7 Piru mid tavak si Disas to, “No-ikahi mandad diyot Nosulat no Kahit Monama no,
7 Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
8 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot oray'n mowwet no buvungan. Woy id pokita rin iddos langun no kohoriyan ka-ay to ampow't ingod woy dos mgo korotuwan dutun.
8 Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
9 Kahin Moivuyan to, “Id boggoy ku kikow inis langun otid lingko-od ka woy od simba koddi.”
9 E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
10 Mid tavak si Disas to, “Awa ka, Moivuyan! No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no, ‘Iyon du ra simba-ana iddos Monama nod Longaggon du woy sikandin da kos duurumanniyu.’ ”
10 Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
11 Na mid awa ron si Moivuyan, woy id inguma iddos mgo ponolihan amoy'd tuhanuu ki Disas.
11 Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
12 Na, to norinog ni Disas no noprisu si Juan, id livod sikandin diyot Galilea.
12 Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
13 Mid tanan sikandin diyot Nazaret, woy id undiyon to Capernaum amoy'd oubpa rutun. Inin bonuwa, diyon lomig to ibpit to Lanow't Galilea no sakup to livuta to koubbaran ni Zabulon woy Neptali.
13 Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
14 Notomanan ini, su amoy od kotuman iddos id po-ikahi to Monama ki propeta Isaias no mid ungketen to,
14 para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “dos mgo ingod to Zabulon woy Neftali, noko-ibpit to lanow woy nokoripaa to Oweg to Jordan.
15 "Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
16 Iddos mgo minuvu rutun, noko-iling tid oubpa riyot mosukirom. Iling to id patoy ron sikandan, oyyos waa ran id kilaa to Monama.
16 o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
17 Na pomon taddon timpu, mid tigkanoy si Disas to kodponudtuu to kahit Monama. Kahi rin to, “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, su asow ron kos kodharit Monama.”
17 Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
18 Sokkad no allow, laggun tid ipanow si Disas diyot ibpit to Lanow't Galilea, nokita rin iddos oruwon toosuwod no si Simon no id ngoranan mandad ki Pedro woy dos ari rin no si Andres. Id ooppan dan to pukut su mgo tohodngongaap me-en sikandan.
18 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
19 Kahin Disas kandan to, “Duma kow koddi. Konnad ngaap kos od ingutollon dow, ko konna, od nonawwan ku sikiyu nod ingutoo to mgo minuvu.”
19 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
20 Idda ron en, id tonanan dan iddos mgo pukut dan woy mid duma ran kandin.
20 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Na ponayun mid ipanow si Disas diyot ibpit to lanow, woy nokita rin iddos oruwa mandad no toosuwod no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Id ounsad sikandan diyot bollangay duma to amoy ran no id oupiya to mgo pukut. Na, id umow sikandan ni Disas amoy'd duma kandin.
21 Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
22 Idda ron en, id tonanan dan iddos amoy ran woy dos bollangay woy mid duma ran ki Disas.
22 e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
23 Na, id lingkus ni Disas iddos intirut prubinsya to Galilea. Id nonaw sikandin diyot mgo simba-an to Judio woy id ponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama, woy id bowiyan din kos nokod-osso-osson bohok.
23 Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
24 De-en novantug sikandin diyon to intirut lugaa to Siria. Pomon tadda, id piyod to mgo minuvu iddos langun nod kovohokan diyot kandin, dos id geddam to oray'n mosakit, dos id ponlosuran to busow, dos od pombovuyon woy dos mgo minuvu nid patoy kos lawa. Na langun dan, no-uliyan.
24 Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
25 Purisu ahad ingkon sikandin od isau, oray'n mo-uraa kos mgo minuvu nod dumoruma kandin pomon diyot Galilea, diyot Decapolis, diyot Jerusalem woy riyon to dipaat Oweg to Jordan.
25 Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.