Mateus 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, id piyod si Disas to Uhis no Ispiritu riyot noka-awoy-awoy'n lugaa amoy od geddaman ni Moivuyan kod kopiyod sikandin nod puung to saa.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Id puasa si Disas daom to oppat-no-puun allow woy bulli, woy nopongnga, oraroy sikandin id gutasan.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Na id porani si Moivuyan kandin woy mid kahi to, “Otik mooggot ka en no Anak to Monama, suhuwow inis batu nod kovovallan no paan.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Piru mid tavak si Disas to, “No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot Jerusalem woy id poohinat din diyot oray'n motikang no sakup to templo.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Na id ikohiyan din si Disas to, “Otik sikkow en kos Anak to Monama, timballu ka riyot dosiyung, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Piru mid tavak si Disas to, “No-ikahi mandad diyot Nosulat no Kahit Monama no,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot oray'n mowwet no buvungan. Woy id pokita rin iddos langun no kohoriyan ka-ay to ampow't ingod woy dos mgo korotuwan dutun.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Kahin Moivuyan to, “Id boggoy ku kikow inis langun otid lingko-od ka woy od simba koddi.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Mid tavak si Disas to, “Awa ka, Moivuyan! No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no, ‘Iyon du ra simba-ana iddos Monama nod Longaggon du woy sikandin da kos duurumanniyu.’ ”
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Na mid awa ron si Moivuyan, woy id inguma iddos mgo ponolihan amoy'd tuhanuu ki Disas.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Na, to norinog ni Disas no noprisu si Juan, id livod sikandin diyot Galilea.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Mid tanan sikandin diyot Nazaret, woy id undiyon to Capernaum amoy'd oubpa rutun. Inin bonuwa, diyon lomig to ibpit to Lanow't Galilea no sakup to livuta to koubbaran ni Zabulon woy Neptali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Notomanan ini, su amoy od kotuman iddos id po-ikahi to Monama ki propeta Isaias no mid ungketen to,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “dos mgo ingod to Zabulon woy Neftali, noko-ibpit to lanow woy nokoripaa to Oweg to Jordan.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Iddos mgo minuvu rutun, noko-iling tid oubpa riyot mosukirom. Iling to id patoy ron sikandan, oyyos waa ran id kilaa to Monama.
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Na pomon taddon timpu, mid tigkanoy si Disas to kodponudtuu to kahit Monama. Kahi rin to, “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, su asow ron kos kodharit Monama.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Sokkad no allow, laggun tid ipanow si Disas diyot ibpit to Lanow't Galilea, nokita rin iddos oruwon toosuwod no si Simon no id ngoranan mandad ki Pedro woy dos ari rin no si Andres. Id ooppan dan to pukut su mgo tohodngongaap me-en sikandan.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Kahin Disas kandan to, “Duma kow koddi. Konnad ngaap kos od ingutollon dow, ko konna, od nonawwan ku sikiyu nod ingutoo to mgo minuvu.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Idda ron en, id tonanan dan iddos mgo pukut dan woy mid duma ran kandin.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Na ponayun mid ipanow si Disas diyot ibpit to lanow, woy nokita rin iddos oruwa mandad no toosuwod no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Id ounsad sikandan diyot bollangay duma to amoy ran no id oupiya to mgo pukut. Na, id umow sikandan ni Disas amoy'd duma kandin.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Idda ron en, id tonanan dan iddos amoy ran woy dos bollangay woy mid duma ran ki Disas.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Na, id lingkus ni Disas iddos intirut prubinsya to Galilea. Id nonaw sikandin diyot mgo simba-an to Judio woy id ponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama, woy id bowiyan din kos nokod-osso-osson bohok.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 De-en novantug sikandin diyon to intirut lugaa to Siria. Pomon tadda, id piyod to mgo minuvu iddos langun nod kovohokan diyot kandin, dos id geddam to oray'n mosakit, dos id ponlosuran to busow, dos od pombovuyon woy dos mgo minuvu nid patoy kos lawa. Na langun dan, no-uliyan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Purisu ahad ingkon sikandin od isau, oray'n mo-uraa kos mgo minuvu nod dumoruma kandin pomon diyot Galilea, diyot Decapolis, diyot Jerusalem woy riyon to dipaat Oweg to Jordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.