Mateus 4

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na, id piyod si Disas to Uhis no Ispiritu riyot noka-awoy-awoy'n lugaa amoy od geddaman ni Moivuyan kod kopiyod sikandin nod puung to saa.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Id puasa si Disas daom to oppat-no-puun allow woy bulli, woy nopongnga, oraroy sikandin id gutasan.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Na id porani si Moivuyan kandin woy mid kahi to, “Otik mooggot ka en no Anak to Monama, suhuwow inis batu nod kovovallan no paan.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Piru mid tavak si Disas to, “No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot Jerusalem woy id poohinat din diyot oray'n motikang no sakup to templo.
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Na id ikohiyan din si Disas to, “Otik sikkow en kos Anak to Monama, timballu ka riyot dosiyung, su no-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Piru mid tavak si Disas to, “No-ikahi mandad diyot Nosulat no Kahit Monama no,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Nopongnga idda, id piyod sikandin ni Moivuyan diyot oray'n mowwet no buvungan. Woy id pokita rin iddos langun no kohoriyan ka-ay to ampow't ingod woy dos mgo korotuwan dutun.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Kahin Moivuyan to, “Id boggoy ku kikow inis langun otid lingko-od ka woy od simba koddi.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Mid tavak si Disas to, “Awa ka, Moivuyan! No-ikahi riyot Nosulat no Kahit Monama no, ‘Iyon du ra simba-ana iddos Monama nod Longaggon du woy sikandin da kos duurumanniyu.’ ”
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Na mid awa ron si Moivuyan, woy id inguma iddos mgo ponolihan amoy'd tuhanuu ki Disas.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Na, to norinog ni Disas no noprisu si Juan, id livod sikandin diyot Galilea.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 Mid tanan sikandin diyot Nazaret, woy id undiyon to Capernaum amoy'd oubpa rutun. Inin bonuwa, diyon lomig to ibpit to Lanow't Galilea no sakup to livuta to koubbaran ni Zabulon woy Neptali.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Notomanan ini, su amoy od kotuman iddos id po-ikahi to Monama ki propeta Isaias no mid ungketen to,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 “dos mgo ingod to Zabulon woy Neftali, noko-ibpit to lanow woy nokoripaa to Oweg to Jordan.
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 Iddos mgo minuvu rutun, noko-iling tid oubpa riyot mosukirom. Iling to id patoy ron sikandan, oyyos waa ran id kilaa to Monama.
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Na pomon taddon timpu, mid tigkanoy si Disas to kodponudtuu to kahit Monama. Kahi rin to, “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, su asow ron kos kodharit Monama.”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Sokkad no allow, laggun tid ipanow si Disas diyot ibpit to Lanow't Galilea, nokita rin iddos oruwon toosuwod no si Simon no id ngoranan mandad ki Pedro woy dos ari rin no si Andres. Id ooppan dan to pukut su mgo tohodngongaap me-en sikandan.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Kahin Disas kandan to, “Duma kow koddi. Konnad ngaap kos od ingutollon dow, ko konna, od nonawwan ku sikiyu nod ingutoo to mgo minuvu.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Idda ron en, id tonanan dan iddos mgo pukut dan woy mid duma ran kandin.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Na ponayun mid ipanow si Disas diyot ibpit to lanow, woy nokita rin iddos oruwa mandad no toosuwod no si Santiago woy si Juan no mgo anak ni Sebedeo. Id ounsad sikandan diyot bollangay duma to amoy ran no id oupiya to mgo pukut. Na, id umow sikandan ni Disas amoy'd duma kandin.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Idda ron en, id tonanan dan iddos amoy ran woy dos bollangay woy mid duma ran ki Disas.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Na, id lingkus ni Disas iddos intirut prubinsya to Galilea. Id nonaw sikandin diyot mgo simba-an to Judio woy id ponudtuu to Moppiyon Dinoggan moka-atag to kodharit Monama, woy id bowiyan din kos nokod-osso-osson bohok.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 De-en novantug sikandin diyon to intirut lugaa to Siria. Pomon tadda, id piyod to mgo minuvu iddos langun nod kovohokan diyot kandin, dos id geddam to oray'n mosakit, dos id ponlosuran to busow, dos od pombovuyon woy dos mgo minuvu nid patoy kos lawa. Na langun dan, no-uliyan.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Purisu ahad ingkon sikandin od isau, oray'n mo-uraa kos mgo minuvu nod dumoruma kandin pomon diyot Galilea, diyot Decapolis, diyot Jerusalem woy riyon to dipaat Oweg to Jordan.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.