Mateus 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, to id lihad kos pilon mgo lahun, mid undiyon si Juan no Tohodboutismu to noka-awoy-awoy'n lugaa to Judea. Id ponudtuu rin kos kahit Monama riyot mgo minuvu no mid undiyon to kandin. Kahi rin to,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, su asow ron kos kodharit Monama.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Si Juan en iddos od tommanon ni propeta Isaias no,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Na iddos umpak ni Juan, binovallan pomot bowvuu to kamelyo woy dos ollon din, binovallan pomot kindaa to oyama. Iyon ko-uyahan din, mgo apang woy tonnob.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Mid undiyon to kandin iddos mgo minuvu no id pomon diyot Jerusalem, pomon diyon to intirut prubinsya to Judea woy pomon diyot mgo lugaa no moranit Oweg to Jordan.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Id ponudtuu ran no id sondit woy id tanan don sikandan to mgo saa ran, woy id poboutismu sikandan ki Juan diyot Oweg to Jordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Na, duwon mandad mgo ponguu to pomokayon to Judio nod ngoranan no Pariseo woy Saduseo no id undiyon amoy'd poboutismu. Piru to nokita rin sikandan, id ikohiyan din to, “Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Kunan dow ayu kod pokolegguang kowd taddot od ingumon kodsilut to Monama otid koboutismuwan kowd.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Otik bonnaa en no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row, posivonnali row ini ukit to koniyun pinuungan.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Yo kowd pososalig no dii kow od silutan pomon to koubbaran kow ni Abraham. Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad inis mgo batu, od kovovallan to Monama no koubbaran ni Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Pomotawi row! Dos kodsilut to Monama koniyu, noko-iling to porokuu no nopanoy ron nid tampod to kayu. Na, iddos ipat kayu no diid bovunga to moppiya, od tompoddon woy id lumbag diyot apuy.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 “Od boutismuwan ku sikiyu to oweg, patow no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row. Piru konnod kouhoy, duwon od tundug koddi no lampas pa no motuus, su konna a ollog ahad kodbitbit da to sandalyas din. Uhis no Ispiritu woy apuy kos id boutismu rin koniyu.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Od pod-ossan din iddos mgo minuvu no moppiya woy morat iling to minuvu nod oottap to trigu. Dos moppiyon trigu, id ta-aw rin diyot budiga, piru iddos mgo ottap, od tirukkan din diyot apuy no konnod ko-ovukkan.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Na riyot timpu to kodboutismu ni Juan, mid undiyon si Disas to Oweg to Jordan pomon diyot prubinsya to Galilea amoy'd poboutismu kandin.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Piru dii nanoy od boutismu si Juan kandin. Kahi rin to, “Siyak kos ollog nod boutismuwan du, konna siyak kos od boutismu kikow.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Piru mid tavak si Disas to, “Boutismu-i a en, su ollog en nod kotuman ta iddos langun no id kopi-it Monama.” De-en id boutismuwan ni Juan si Disas. Id poboutismu si Disas ki Juan Mateo 3:13-17|src=" CNT5171.tif " size="span" ref="Mateo 3:15"
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 To noboutismuwan don si Disas, id go-un sikandin diyot oweg. Woy idda ron en, nopokes kos langit, woy nokita rin no id lonna iddos Uhis no Ispiritu riyot kandin iling to soopati.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Na, duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa woy oraroy ku nid kahaa-i.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.