Mateus 3

Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, to id lihad kos pilon mgo lahun, mid undiyon si Juan no Tohodboutismu to noka-awoy-awoy'n lugaa to Judea. Id ponudtuu rin kos kahit Monama riyot mgo minuvu no mid undiyon to kandin. Kahi rin to,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, su asow ron kos kodharit Monama.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Si Juan en iddos od tommanon ni propeta Isaias no,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Na iddos umpak ni Juan, binovallan pomot bowvuu to kamelyo woy dos ollon din, binovallan pomot kindaa to oyama. Iyon ko-uyahan din, mgo apang woy tonnob.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Mid undiyon to kandin iddos mgo minuvu no id pomon diyot Jerusalem, pomon diyon to intirut prubinsya to Judea woy pomon diyot mgo lugaa no moranit Oweg to Jordan.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Id ponudtuu ran no id sondit woy id tanan don sikandan to mgo saa ran, woy id poboutismu sikandan ki Juan diyot Oweg to Jordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Na, duwon mandad mgo ponguu to pomokayon to Judio nod ngoranan no Pariseo woy Saduseo no id undiyon amoy'd poboutismu. Piru to nokita rin sikandan, id ikohiyan din to, “Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Kunan dow ayu kod pokolegguang kowd taddot od ingumon kodsilut to Monama otid koboutismuwan kowd.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Otik bonnaa en no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row, posivonnali row ini ukit to koniyun pinuungan.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Yo kowd pososalig no dii kow od silutan pomon to koubbaran kow ni Abraham. Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad inis mgo batu, od kovovallan to Monama no koubbaran ni Abraham.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Pomotawi row! Dos kodsilut to Monama koniyu, noko-iling to porokuu no nopanoy ron nid tampod to kayu. Na, iddos ipat kayu no diid bovunga to moppiya, od tompoddon woy id lumbag diyot apuy.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 “Od boutismuwan ku sikiyu to oweg, patow no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row. Piru konnod kouhoy, duwon od tundug koddi no lampas pa no motuus, su konna a ollog ahad kodbitbit da to sandalyas din. Uhis no Ispiritu woy apuy kos id boutismu rin koniyu.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Od pod-ossan din iddos mgo minuvu no moppiya woy morat iling to minuvu nod oottap to trigu. Dos moppiyon trigu, id ta-aw rin diyot budiga, piru iddos mgo ottap, od tirukkan din diyot apuy no konnod ko-ovukkan.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Na riyot timpu to kodboutismu ni Juan, mid undiyon si Disas to Oweg to Jordan pomon diyot prubinsya to Galilea amoy'd poboutismu kandin.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Piru dii nanoy od boutismu si Juan kandin. Kahi rin to, “Siyak kos ollog nod boutismuwan du, konna siyak kos od boutismu kikow.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Piru mid tavak si Disas to, “Boutismu-i a en, su ollog en nod kotuman ta iddos langun no id kopi-it Monama.” De-en id boutismuwan ni Juan si Disas. Id poboutismu si Disas ki Juan Mateo 3:13-17|src=" CNT5171.tif " size="span" ref="Mateo 3:15"
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 To noboutismuwan don si Disas, id go-un sikandin diyot oweg. Woy idda ron en, nopokes kos langit, woy nokita rin no id lonna iddos Uhis no Ispiritu riyot kandin iling to soopati.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Na, duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa woy oraroy ku nid kahaa-i.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.