Mateus 3
Moppiyon Dinoggan, Moka-atag ki Disas Krays (OBONT) vs ARC
1 Na, to id lihad kos pilon mgo lahun, mid undiyon si Juan no Tohodboutismu to noka-awoy-awoy'n lugaa to Judea. Id ponudtuu rin kos kahit Monama riyot mgo minuvu no mid undiyon to kandin. Kahi rin to,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Sondit kow woy tanan kowd to mgo saa row, su asow ron kos kodharit Monama.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Si Juan en iddos od tommanon ni propeta Isaias no,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na iddos umpak ni Juan, binovallan pomot bowvuu to kamelyo woy dos ollon din, binovallan pomot kindaa to oyama. Iyon ko-uyahan din, mgo apang woy tonnob.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Mid undiyon to kandin iddos mgo minuvu no id pomon diyot Jerusalem, pomon diyon to intirut prubinsya to Judea woy pomon diyot mgo lugaa no moranit Oweg to Jordan.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Id ponudtuu ran no id sondit woy id tanan don sikandan to mgo saa ran, woy id poboutismu sikandan ki Juan diyot Oweg to Jordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Na, duwon mandad mgo ponguu to pomokayon to Judio nod ngoranan no Pariseo woy Saduseo no id undiyon amoy'd poboutismu. Piru to nokita rin sikandan, id ikohiyan din to, “Sikiyu, iling kow to mgo uwod nod laas! Kunan dow ayu kod pokolegguang kowd taddot od ingumon kodsilut to Monama otid koboutismuwan kowd.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Otik bonnaa en no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row, posivonnali row ini ukit to koniyun pinuungan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Yo kowd pososalig no dii kow od silutan pomon to koubbaran kow ni Abraham. Od ikohiyan ku sikiyu, no ahad inis mgo batu, od kovovallan to Monama no koubbaran ni Abraham.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Pomotawi row! Dos kodsilut to Monama koniyu, noko-iling to porokuu no nopanoy ron nid tampod to kayu. Na, iddos ipat kayu no diid bovunga to moppiya, od tompoddon woy id lumbag diyot apuy.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Od boutismuwan ku sikiyu to oweg, patow no id sondit woy id tanan kowd to mgo saa row. Piru konnod kouhoy, duwon od tundug koddi no lampas pa no motuus, su konna a ollog ahad kodbitbit da to sandalyas din. Uhis no Ispiritu woy apuy kos id boutismu rin koniyu.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Od pod-ossan din iddos mgo minuvu no moppiya woy morat iling to minuvu nod oottap to trigu. Dos moppiyon trigu, id ta-aw rin diyot budiga, piru iddos mgo ottap, od tirukkan din diyot apuy no konnod ko-ovukkan.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Na riyot timpu to kodboutismu ni Juan, mid undiyon si Disas to Oweg to Jordan pomon diyot prubinsya to Galilea amoy'd poboutismu kandin.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Piru dii nanoy od boutismu si Juan kandin. Kahi rin to, “Siyak kos ollog nod boutismuwan du, konna siyak kos od boutismu kikow.”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Piru mid tavak si Disas to, “Boutismu-i a en, su ollog en nod kotuman ta iddos langun no id kopi-it Monama.” De-en id boutismuwan ni Juan si Disas. Id poboutismu si Disas ki Juan Mateo 3:13-17|src=" CNT5171.tif " size="span" ref="Mateo 3:15"
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 To noboutismuwan don si Disas, id go-un sikandin diyot oweg. Woy idda ron en, nopokes kos langit, woy nokita rin no id lonna iddos Uhis no Ispiritu riyot kandin iling to soopati.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Na, duwon bawos pomon diyot datas to langit no mid ungketen to, “Ini en kos Anak ku no id dokollan ku to ginawa woy oraroy ku nid kahaa-i.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.